611. “Lovely London,” as Maginn remarks, Blackwood’s Magazine, VII, 327, is like the Homeric Αὐγειὰς ἐρατεινάς, Ἀρήνην ἐρατεινήν, Il., ii, 532, 591, etc. Leeve, or lovely, London, is of frequent occurrence: see No 158, 11, No 168, appendix, 75, No 174, 351, etc. So “men of pleasant Tivydale,” B 141, wrongly in B a, f, “pleasant men of Tiuydale.”

643. Glendale is one of the six wards of Northumberland, and Homildon is in this ward, a mile northwest of Wooler.

652. That tear begane this spurn “is said to be a proverb, meaning that tear, or pull, brought about this kick”: Skeat. Such a proverb is unlikely and should be vouched. There may be corruption, and perhaps we should read, as a lamentation, That ear (ever) begane this spurn! Or possibly, That tear is for That there, meaning simply there.

For genealogical illustrations may be consulted, with caution, Percy’s Reliques, 1794, I, 34 ff, 282 ff. With respect to 531, Professor Skeat notes: “Loumle, Lumley; always hitherto printed louele (and explained Lovel), though the MS. cannot be so read, the word being written loūle. ‘My Lord Lumley’ is mentioned in the ballad of Scotish Feilde, Percy Fol. MS., I, 226, l. 270; and again in the ballad of Bosworth Feilde, id., III, 245, l. 250.”

A is translated by Herder, II, 213; by R.

v. Bismarck, Deutches Museum, 1858, I, 897; by Von Marées, p. 63; by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 84, No 13. Into Latin by Dr. William Maginn, in Blackwood’s Magazine, 1819–20, VI, 199, VII, 323.

B is translated by Bothe, p. 6; by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 24, No 7; by Loève-Veimars, p. 55; (in part) by Cantù, p. 802. Into Latin by Henry Bold, Dryden’s Miscellanies, ed. 1702, II, 239; by Rev. John Anketell, Poems, etc., Dublin, 1793, p. 264.

A

MS. Ashmole, 48 Bodleian Library, in Skeat’s Specimens of English Literature, 1394–1579, ed. 1880, p. 67.

1