It’s blow away the morning dew,

It’s blow, you winds, hi ho!

You stole away my morning blush,

And blow a little, blow.

481 a. ‘Lou Cabalier discret’ (‘Je vous passerai le bois’), Daymard, Vieux Chants p. rec. en Quercy, p. 126.

481 b, III, 518 a. Dans le bois elle s’est mise à pleurer: Revue des Traditions Populaires, IV, 514; ‘J’ai fini ma journée,’ Gothier, Recueil de Crâmignons, p. 5, ‘Youp ta deritou la la,’ Terry et Chaumont, Recueil d’Airs de Crâmignons, etc., p. 66, No 34; ‘Après ma journée faite,’ Meyrac, Traditions, etc., des Ardennes, pp. 277, 279.

Varieties: ‘Lou Pastour brégountsous (trop discret),’ Daymard, p. 124; ‘A la ronde, mesdames,’ Terry et Chaumont, p. 22, No 13; ‘La belle et l’ermite,’ ‘La jeune couturière,’ La Tradition, IV, 346, 348, Chansons populaires de la Picardie (half-popular).

482 a. A Breton song gives the essence of the story in seven couplets: Quellien, Chansons et Danses des Bretons, p. 156.

Danish. ‘Den dyre Kaabe,’ Kristensen, Jyske Folkeminder, X, 142, No 38.

482 b, third paragraph. The incident of the boots in Hazlitt, Jest-Books, II, 241 (Tarlton’s Jests, 1611, but printed before 1600).