Pollarde is written in the left margin of 221. and WALTERVS POLLARD below the last line of the piece.
[‘Inter Diabolus et Virgo’ is printed by Dr Furnivall in Englische Studien, XXIII, 444, 445, March, 1897.]
P. 2 f., 484 a, II, 495 a, IV, 439 a. Slavic riddle-ballads. Add: Romanov, I, 420, No 163 (White Russian).
2. The Elfin Knight.
P. 7. Of the custom of a maid’s making a shirt for her betrothed, see L. Pineau in Revue des Traditions Populaires, XI, 68. A man’s asking a maid to sew him a shirt is equivalent to asking for her love, and her consent to sew the shirt to an acceptance of the suitor. See, for examples, Grundtvig, III, 918. When the Elf in ‘Elveskud,’ D 9, Grundtvig, II, 116, offers to give Ole a shirt of silk, it is meant as a love-token; Ole replies that his true love had already given him one. The shirt demanded by the Elfin Knight may be fairly understood to have this significance, as Grundtvig has suggested. So, possibly, in ‘Clerk Colvill,’ No 42, A 5, I, 387, considering the relation of ‘Clerk Colvill’ and ‘Elveskud.’ We have silken sarks sewn by a lady’s hand in several other ballads which pass as simple credentials; as in ‘Johnie Scot,’ No 99, A 12, 13, D 6, E 2, H 4, 5, II, 379, 385, 389; etc. Here they may have been given originally in troth-plight: but not in ‘Child Maurice,’ No 83, D 7, F 9, II, 269, 272.
7, 8, 484 a, II, 495 a, III, 496 a, IV, 439 a, V, 205 b. Add: ‘Les Conditions impossibles,’ Beauquier, Chansons p. recueillies en Franche-Comté, p. 133.
White Russian. Šejn, Materialy, I, I, 494, No 608 (shirt, etc.). Croatian, Marjanović, ‘Dar i uzdarje,’ p. 200, No 46.
8 ff. Questions and tasks offset by other questions and requisitions in the Babylonian Talmud. See Singer, Sagengeschichtliche Parallelen aus dem babylonischen Talmud, Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, II, 296.
11, note *, 12. The story of the two mares is No 48 of R. Schmidt’s translation of the Çukasaptati, p. 68 ff.; that of the staff of which the two ends were to be distinguished, No 49, p. 70 f. The Clever Wench (daughter of a minister) appears in No 52, p. 73 ff., with some diversities from the tale noted at p. 12 b, 2d paragraph. More as to the Clever Wench in R. Köhler’s notes to L. Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, now published by J. Bolte in Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, VI, 59. [See also Radloff, Proben der Volkslitteratur der nördlichen türkischen Stämme, VI, 191-202.]
17 f., 484 f., II, 495 f., IV, 439 f., V, 206. The Journal of American Folk-Lore, VII, 228 f., gives the following version, contributed by Miss Gertrude Decrow of Boston, in whose family the song has been traditional.