The copy in The Denham Tracts, II, 358, from D. D. Dixon’s tractate on The Vale of Whittingham, Newcastle-upon-Tyne, 1887, has been given from elsewhere at II, 495.

4. Lady Isabel and the Elf-Knight.

P. 25, B. Een Liedeken van den Heere van Haelewyn, with trifling verbal differences from Hoffmann’s text, in Oude Liedekens in Bladeren, L. van Paemel, No 25. The copy in Nederlandsch Liederboek, Gent, 1892, II, 1, No 44, ‘Van Heer Halewijn,’ is Willems’s.

27 a, 32 a, 37 b, 487 b. Lausen des Kopfes durch das Mädchen: notes by R. Köhler to L. Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, now published by J. Bolte, Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, VI, 62. [Cf. Georgeakis et Pineau, Folk-lore de Lesbos, p. 257.]

29-37, 486 a, III, 497 a, IV, 441 a, V, 206 f. GG, HH,’Der Ritter im Walde,’ Herrmann u. Pogatschnigg, Deutsche V.-L. aus Kärnten, Salon-Ausgabe, p. 33; ‘Es ritt ein Räuber wohl über den Rhein,’ Wolfram, Nassauische Volkslieder, p. 61, No 33, resemble N-R: Liedlein von dreierlei Stimmen; eleven (two) warning doves, three cries, to father, mother, brother; huntsman-brother rescues sister and disposes of the knight or robber.

Böhme, in his edition of Erk’s Deutscher Liederhort, I, 118-146, 1893, prints twenty German versions under numbers 41, 42. Of these 41i, 42k, 42i are of oral derivation, and 42h is from Erk’s papers. Böhme notes two other copies taken down from singing, and one in MS., which he does not give. Judging by what has been given, what has been withheld must be of trifling value.

486 a, V, 207 a, DD. So ‘Als die wunderschöne Anna auf dem Brautstuhle sass,’ Wolfram, p. 66 f., No 39 a; and No 39 b, which is even worse preserved. Again, ‘Die wunderschöne Anna auf dem Rheinsteine,’ K. Becker, Rheinischer Volksliederborn, p. 20, No 17.

37 f., A. Add: ‘Der Reiter u. die Kaiserstochter,’ K. Becker, Rheinischer Volksliederborn, p. 15, No 12.

41-44, III, 497 b, V, 207 a. Pair (or one of a pair) riding a long way without speaking. Add: ‘Los dos hermanos,’ Milá, Romancerillo catalan, 2d ed., p. 234, No 250: “Siete leguas caminaron, palabra no se decian.” Add also: Afzelius (1880), I, 21, st. 22.

42 a, 488 a. Six Ruthenian copies (in two of which the girl is a Jewess), Kolberg, Pokucie, II, 20-25, Nos 21-26. White Russian versions of the ballad of the Jewess in Šejn, I, I, 490 f., Nos 604, 605; Romanov, I, II, 199, No 46.