219 b, III, 502 b. Similar Slavic ballads: Polish, Kolberg, Lud, IV, 52, No 220; XII, 308 f., Nos 611, 612; XVII, 9, No 17; XVIII, 188, No 346; XXI, 85, No 179; XXII, 160, No 284; Kolberg, Mazowsze, II, 160, No 352; IV, 366, No 436.
P. 220. C, sts 9, 10, 11 are in Motherwell’s MS., p. 183, written in pencil.
21. The Maid and the Palmer.
P. 228 b, 2d paragraph. The Finnish ballad was first printed by C. A. Gottlund, Otava, 1832, II, 9 (Rolland, Chansons Populaires, VI, 47-50, with a translation).
230 f., III, 502 b, IV, 451 b. White Russian versions, Šejn, II, 607 ff., Nos 12-16, ‘Pesn’ o grěšnoj děvě, Song of the sinful girl,’ five copies, the third imperfect. Jesus sends the girl to church, in the first the earth comes up seven cubits, the lights go out, etc.; she shrives herself, and things are as before. In the other copies she crumbles to dust. Polish (with variations), Kolberg, Lud; XII, 309, No 613; XIX, 187, No 658; XX, 101, No 37; XXI, 86, No 180; XXII, 161 f., Nos 285, 286; Kolberg, Mazowsze, I, 142, No 46; IV, 367, No 437; Siarkowski, in Zbiór wiadomości, IV, 94, No 18.
231 a. Legend of the Magdalen unmixed. Italian, Archivio, XIV, 211 f., ‘Maria Maddalena,’ two copies, fragmentary. In the second, Maria asks the master of a vessel to take her in; a tempest arises; the dona pecatrice, lest the vessel should founder on her account, with many people aboard, throws herself into the sea, is swallowed by a whale, and not disgorged for three-and-thirty years.
22. St. Stephen and Herod.
P. 236 a, last paragraph. Here, and in other places in volumes I, II, Catalan is treated as if it were a dialect of Spanish. The corrections required are as follows: I, 236 a, last paragraph, 384 a, 2d par., 505 a, 2d par.; II, 174 a, 2d par., 347 a, 2d par., 512 a, No 72, read Catalan for Spanish, and I, 384 a, 2d par., drop K. I, 462 a, 3d par., read Catalan for C. II, 69 a, 7th line, 113 b, 11th line, 158, 2d par., read Spanish and Catalan, and at the last place insert Catalan before the 3d and 4th citations and transfer them to the end.
237, III, 502 b. The Breton story with the miraculous sustentation of the maid (but without the marvel of the capon): Böhme’s Erk, I, 637 ff., No 213 a, ‘Die Weismutter,’ b, ‘Die unschuldig gehangene und gerettete Dienstmagd,’ and note to b; Wolfram, p. 38, No 10, ‘Zu Frankfurt steht ein Wirtshaus.’
240 f., 505 f., II, 501 b, IV, 451 f. Joie des Bestes. Add: Marin, Cantos Populares, I, 61, No 124; Iglesia, El Idioma Gallego (‘a maldicion d’a ovella’), cf. II, 8, note †, III, 174, both cited by Munthe.