Aquí, aquí, los mis doscientos,
Los que comeis el mi pan.
Wolf and Hofmann, Primavera, I, 39, 41 f., and Conde Claros, the same, II, 374.
66. Lord Ingram and Child Wyet.
Pp. 127, 511, III, 509 a. Naked sword as emblem of chastity. More notes by R. Köhler to Laura Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, Nos 39, 40, now published by J. Bolte in Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, VI, 76.
[Mame Ala, in the Kurdish story ‘Mâm and Sîn,’ lays a dagger (Dolchmesser) between himself and Sine, “so dass der Griff desselben gegen ihre, die Spitze gegen seine eigene Brust gerichtet war.” Prym u. Socin, Kurdische Sammlungen, Petersburg Academy, translation, p. 101.]
127, note *, III, 509 a. Italian ballad (sword reduced to a straw). Bernoni, Trad. pop. veneziane, p. 36; Ferraro, Canti pop. di Ferrara, pp. 56, 103; Villario, in Archivio, XI, 35; Menghini, Canzoni pop. romane, in Sabatini, Il Volgo di Roma, I, 75 ff.
[127 f., 511 b, III, 509 a. Table-jumping.
Et chil Robert d’Artois n’i fist arestement,
La table tressali tost et apertement;