How fear, when I am with thee?[53]

There are also ballads with the same story, one in German, several in Slavic, but these have not so original a stamp as the tale, and have perhaps sprung from it.

The following will serve as specimens of the tale in question; many more may certainly be recovered:

Great Russian. 1-5, Sozonovič, Appendix, Nos 1, 2, 7, 8, 9.[54] Little Russian. 6-8, Trudy, II, 411, 413, 414, Nos 119-21; 9, Dragomanof, p. 392; 10-15, Sozonovič, Appendix, Nos 4-6, 10-12; 16, Bugiel, in the Slavic Archiv, XIV, 146. White Russian. 17, 18, Sozonovič, Appendix, No 3; Dobrovolśkij, Ethnographical Collection from Smolensk, p. 126, No 58. Servian. 19, Krauss, in Wisła, IV, 667. Croat. 20, 21, Strohal, pp. 114, 115, Nos 20, 21. Croat-Slovenian. 22-24, Valjavec, Narodne Pripovjedke, p. 239; Plohl-Herdvigov, I, 127, 129. Slovenian. 25, 26, Krek, in the Slavic Archiv, X, 357, 358. Polish. 27, Zamarski, p. 121; 28, Grudziński, p. 15; 29, Lach-Szyrma, Pamiętnik Naukowy, 1819, I, 358; 30, Kolberg, Lud, XIV, 181; 31, Treichel, in Zeitschrift für Volkskunde, II, 144; 32, Chełchowski, II, 40-42, No 59; 33, Siarkowski, in Zbiór wiadomości do antropologii krajowéj, III, III (21). Bohemian. 34, Sumlork, I, 608; 35, Erben, Kytice z básní, p. 23 (ballad founded on tale). Slovak. 36, Dobśinsky, pp. 23-30 (three versions). Wendish. 37, Schulenburg, Wendische Volkssagen, p. 137 (fragment). Lithuanian. 38, Leskien u. Brugman, p. 160, No 2, p. 497, No 43. Magyar. 39, Pap, Palóc Népköltemények, p. 94, also Arany and Gyulai, I, 207, No 52, and 569, Aigner, in Gegenwart, 1875, No 12. Gypsy. 40, Wlisłocki, Volksdichtungen der siebenbürgischen u. südungarischen Zigeuner, p. 283, No 43. German, High and Low. 41, Sztodola, in Herrmann, Ethnologische Mittheilungen aus Ungarn. col. 341 f. (Ofen); 42-45, Vernaleken, Mythen u. Bräuche des Volkes in Oesterreich, pp. 76 f., 79 f., Nos 6-9 (Lower Austria); 46-48, A. Baumgarten, Aus der volksmässigen Ueberlieferung der Heimat (Geburt, Heirat, Tod), pp. 135, 136, 136 f. (Upper Austria); 49, Boeckel, in Germania, XXXI, 117 (Baden); 50, 51, Jahn, Volkssagen aus Pommern u. Rügen, pp. 404, 406, No 515, I, II; 52, J. F. Cordes, in The Monthly Magazine, 1799, VIII, 602 f. (Glandorf, Lower Saxony); 53, Müllenhof, Sagen, etc., p. 164, No 224 (Ditmarsch). Netherlandish. 54-56, Pol de Mont, in Volkskunde, II, 129-31. Danish. 57, Grundtvig, Danmarks g. Folkeviser, III, 873. Icelandic. 58, Árnason, Íslenzkar þjóðsögur, I, 280 ff.; Maurer, Isländische Volkssagen, p. 73 f.

A lover, who has long been unheard of, but whose death has not been ascertained, roused from his last sleep by the grief of his mistress (which in some cases drives her to seek or accept the aid of a spell), comes to her by night on horseback and induces her to mount behind him. As they ride, he says several times to her, The moon shines bright, the dead ride swift, art not afraid? Believing him to be living, the maid protests that she feels no fear, but at last becomes alarmed. He takes her to his burial-place, and tries to drag her into his grave; she escapes, and takes refuge in a dead-house (or house where a dead man is lying). The lover pursues, and calls upon the dead man within the house to give her up, which in most cases, for fellowship, he prepares to do. At the critical moment a cock crows, and the maid is saved.

Some of the tales are brief and defective, some mixed with foreign matter. The predominant traits, with a few details and variations, may be briefly exhibited by a synoptical analysis.

A pair of lovers are plighted to belong to each other in life and death, 50, 51, 57; whichever dies first is to visit the other, 48; the man, at parting, promises to come back, alive or dead, 25, 26. The man dies in war, 1, 2, 10, 14, 15, 17, 20-22, 25-29, 31, 32, 36, 39, 42, 45-52; the maid, her lover not returning, grieves incessantly, 4, 6-13, 15-18, 28, 29, 32, 49, 53. (The return of the lover is enforced by a spell, recommended or conducted by an old woman, 22, 28, 36, 39, 41, 45, advised by a priest, 20, 21, worked by the maid, 33; a dead man’s head, bones, carcass, boiled in a pot, 15-17, 20, 21, 22, 27, 39, a piece of the man’s clothing, 28, a cat burned in a red-hot oven, 33.) The man comes on horseback, mostly at night; she mounts with him, 1-5, 8-12, 14-23, 25-32, 36-44, 46, 48-53, 56-58, taking with her a bundle of clothes, smocks, etc., 1, 6, 7, 9, 16, 17, 21, 23, 24, 26, 32, 35, 36, 38. (There are two horses, 45; they go off in coach or wagon, 6, 7, 13, 24, 33; stag for horse, 47; afoot, 35, 54.) As they go, the man says or sings once or more, The moon shines bright, the dead ride fast, art thou afraid? and she answers that with him she has no fear. The verses occur in some form in all copies but 2, 3, 9, 11, 13, 15, 29, 32, 33, 38, 40, 51, and are mostly well preserved. (It is a voice from the churchyard in 38.)

Arrived at a grave in a churchyard, the man bids the maid to go in, 2, 4-6, 8, 10-17, 20, 21, 23, 24, 26, 32, 36, 39; she says, You first, 2, 4-6, 8, 11-17, 23, 24, 32, 36, 39; she will first throw him her things, and then come, 14; she throws in her bundle of things, 1, 5, 23, 24, 26, 32, 36; hands them to him one after another, 6, 7, 16, 17; tells him to take her by the hands, and reaches out to him the sleeves of her gown, 2, 12; gives him the end of a piece of linen or of a ball of thread to pull at, 16, 19; asks him to spread her kerchief in the grave to make the frozen ground softer, 27, all this to gain time. He tears her things in the grave, 9, 13, 24; he seizes her apron, clutches her clothes, to drag her in, 4, 8, 21, 22, 25, 43, 44, 47, 48 (in 4 she cuts the apron in two, in 8 tears her gown off, in 25, 43, 44, 48, her apron parts); she runs off, 1-9, 11, 13-17, 20-27, 29, 30, 35, 36, 38, 39, 41, 45, 46, 48, 50; she throws down articles of dress to delay his pursuit, he tears them, 9, 13, 18, 38.

The maid takes refuge in a dead-house (or house in which there is a dead body, or two, or three), 1-4, 6, 8, 11-15, 17, 18, 20-22, 24-27, 29, 30, 32, 34-36, 38, 39, 41, 45, 46 (malt-kiln, 5, house of vampire, 16). She climbs on to the stove, or hides behind it, 6-8, 11, 13-16, 21, 24, 26, 32, 34, 36, 39, 41. The dead lover calls to the dead in the house to open, hand her out, 4, 6, 8, 11, 17, 20-22, 25, 26, 27, 29, 30, 32, 35, 36, 38, 39, 41, 45, 46, 48, 50, 57 (to seize the girl, 11; to tear her to pieces, 24); the dead man within is disposed to help his comrade, makes an effort so to do, 11, 29, 34, 41, 45, 46; opens the door, 6, 21, 36, 39; is prevented from helping because the maid has laid her cross, scapular, on his coffin, 4, 17; (two dead, because she has laid her rosary on the feet of one, her prayer-book on the feet of the other, 32;) the maid throws at him beads from her rosary, which check his movements until the string is exhausted; the maid puts up three effectual prayers, 35; Ave sounds, 48; by the maid’s engaging his attention with a long tale, 38; because his wife or a watcher knocks him on the head, and orders him to lie where he is, 20, 30; because his wife has turned him over on his face, 57. In a few cases the dead man within inclines to protect the maid, 1, 22, 25; the two get into a fight, 1, 13-15, 17, 26, 36 (quarrel, 7). The cock crows, and the dead fall powerless, return to their places, turn to pitch, vanish, 1, 2, 3, 5, 8, 10, 11, 13-15, 17, 24, 26, 27, 29, 30, 32, 34-36, 39, 41, 45, 46, and the maid is saved.[55]

In some of the tales of this section the maid is not so fortunate: in 6, the two dead take her by the legs and tear her asunder; in 21, the lover tears her, the dead man in the house having surrendered her. In 39, the lover, having been let in, says to the other dead man, Let us tear her to pieces, and is proceeding to do so, but is stopped by the cock. She dies of shock, or after a few days, 8, 11, 13, 16, 17, 29, 31, 32, 36.