Italian. ‘Le repliche di Marion,’ Nigra, Canti popolari del Piemonte, p. 422, No 85, A, B, C. The Piedmontese copies follow the French closely, beginning with picking salad in the garden, and ending with ‘your peace is made,’ as in Poésies p. de la France, MSS, III, 64. ‘Il marito geloso’ (incomplete), Ferraro, Canti p. monferrini, p. 93, No 70. ‘La sposa colta in fallo,’ Bernoni, Canti p. veneziani, puntata ix, No 8, p. 12. (Mariù goes on her knees and asks pardon, and is told to get up, for pardoned she is.) ‘Bombarion,’ Ferrari, first in Giornale di Filologia romanza, III, No 7, p. 74, 1880, and then in Archivio per le Tradizioni popolari, Canti p. in San Pietro Capofiume, VII, 398, 1888 (peace is made). All the Italian versions keep near to the French, having nothing original but an unimportant insertion, ‘Chi ti farà la minestra?’ etc., just before the end.[86]
Catalan. ‘La Trapassera,’ Briz y Saltó, Cants pop. catalans, II, 69. Father hears daughter talking with lover in the garden; the usual questions and replies; improved, or corrupted, at the end.
For serious ballads, Scandinavian, Spanish, etc., exhibiting similar questions and evasions, see ‘Clerk Saunders,’ No 69 F, and the remarks at II, 157 f., 512 a, III, 509 a, IV, 468 a. The romance ‘De Blanca-Niña’ occurs in the Cancionero de Romances of 1550. The oldest Scandinavian ballad of the class is one of Syv’s, printed in 1695.
Herd, 1776, is translated by Wolff, Halle der Völker, I, 96, Hausschatz, p. 230; by Fiedler, Geschichte der schottischen Liederdichtung, I, 32; by Knortz, Schottische Balladen, p. 82.
A
Herd’s MSS, I, 140.
1
Hame came our goodman,
And hame came he,