L.R.C. does not know Spanish, yet, thanks to Esperanto, he was able to translate the sentences in that language in our February number. Are we to consider therefore that Spanish resembles Esperanto more closely than Italian, or has some other friend, equally ignorant of that tongue, been able to translate the Italian sentences on page 57?


Several friends have pointed out the word given in the new English-Esperanto Dictionary for Editor. We prefer to use Redaktoro to translate the term, and use Eldonisto for Publisher.

E.M. (Lancaster) sends an excellent suggestion. He writes: "Will not some good Esperantists consent to correct one beginner’s letter per week, provided that an envelope be enclosed for the reply?"—Surely there must be many who are willing to undertake this light work, and who thus will improve their own knowledge, and will also make the study especially interesting for country students. The Editor will be glad to find a learner, or a teacher, as may be desired.


Several subscribers have pointed out that the meanings of some words not in the text-book vocabulary have not been explained. As the Esperanto-English Vocabulary is now issued, we shall only explain words not to be found in that comprehensive little work.


No. 8380 writes: "Sir, permit me briefly to call attention to two of the examples given last month in illustration of the uses of the preposition ‘By.’ (1). He was holding him by the neck with both hands. Neck: part of the body, or instrument by which B is held; hands: part of the body by which A holds B. The preposition should, therefore, in my opinion be ‘Per.’" (In the first case there is a certain amount of ambiguity, and je or per can be used indiscriminately). "(2). The little boy returned home quite by himself. This somewhat peculiar idiom obviously means that the child returned alone, and must be rendered thus ‘La knabeto revenis domen sole.’" The Editor nearly altered the latter phrase to the more colloquial expression "The little boy returned home quite on his own." It seems to mean "by his own instrumentality," and "per" certainly seems to be correct in this instance. He might, for example, have just commenced to walk, in which case the proud mother would no doubt have used the given phrase, even if she had accompanied him every step of the way (which, in the Editor’s opinion, she probably did). As the phrases seem to give a considerable amount of instruction, the same contributor has kindly treated in this issue the prepositions "IN and INTO."

IN, INTO.

Many birds fly in the autumn into warmer countries.Multaj birdoj flugas dum la aŭtuno en plivarmajn landojn.
When the mouse runs indoors.Kiam la muso kuras en la domon.
The women run about indoors.La virinoj kuradas en la domo.
They are quite right, in my opinion.Laŭ mia opinio, ili estas tute pravaj.
They were brought up in the fear of God.Ili edukiĝis laŭ la timo al (aŭ je) Dio.
In the education of children, it is necessary to use—Por la edukado de la infanoj, estas necese uzi—
She had difficulty in expressing her thoughts.Ŝi havis malfacilecon por esprimi siajn pensojn.
Matrimony, a fact in the life of Henry VIII.Edziĝo, fakto de la vivo de Henriko VIIIa.
He is the best in the world for that.Li estas la plej bona pri tio el la mondo.
I think I did well in acting thus.Mi pensas, ke mi bone faris tiel aginte.
Alike in face and character.Similaj per la vizaĵoj kaj la karaktero.
We are going away in two or three days.Ni foriros post du aŭ tri tagoj.
Something, in the shape of a man, appears.Io, sub la formo de homo, aperas.
They stand in one long line.Ili staras sur unu longa linio.
While walking in the street I fell.Promenante sur la strato, mi falis.
George Washington was born in the year one thousand seven hundred and thirty-two, and never told a lie.George Washington estis naskita la jaron mil sepcent tridek duan, kaj mensogis neniam.