At last, after much reasoning, when no reason would serve, although he deserved no death, he was condemned by virtue of the emperor's decree, made in the assembly at Augsburg. Brought forth to the place of execution, he was tied to the stake, strangled by the hangman, and afterwards consumed with fire, at the town of Vilvorde, (morning of 6 October) A.D. 1536; crying at the stake with a fervent zeal, and a loud voice, "Lord! open the king of England's eyes."—Foxe's Book of Martyrs
A couple of years after Tyndale's death, Miles Coverdale's Bible was to be used in every parish in the land. This was largely based on Tyndale's Bible. In 1539 Tyndale's own edition of the Bible became officially approved for printing. The Great Bible was the first Bible ever authorized for public use.
William Tyndale's translation is the foundation of all reformed English versions published for three centuries afterwards: Coverdale's Bible New Testament is a revision of Tyndale 1534; Matthew's Bible is a revision of Tyndale 1535; Taverner's Bible and the Great Bible are revisions of Matthew's Bible; The Bishops' Bible is a revision of the Great Bible, and also the N.T. of the "Geneva Bible" is mainly a revision of Tyndale 1535.
(Although also unacknowledged, much of his work appears in the so called 'Authorized' (or 'King James') version of the Bible whose translator's were to abide by rule 1 which demanded merely a revision of the Bishops' Bible; The version is not said to be "authorized"; yet "appointed to be read in Churches" (not on the title page of the New Testament) could be interpreted to mean that as successor to the Bishops' Bible, which was thus appointed, it (the N.t.) might be regarded as "authorized"; moreover the Bishops' Bible was the legitimate successor of the expressly "authorized" Great Bible.)
IJ. Notes on the Restoration
A.) Divers spellings kept to best reason the integrity of the original
1.) Tyndale had a writting freestyle that used divers spelling of the same name like: Isay, Esay (that we call Isaiah,) Hierusalem & Ierusalem (Jerusalem;) Iury, Iewry, Iewery: (Jewry which is interpreted as Judaea) etc.. although the reader is able to easily recognize; the same like when we call somebody a shorten or derived form of their name; Hence most names are also kept that way in this online edition.
2.) Most words were updated to current 'go spelling'; For ensample the word hys=his or wyfe=wife is updated as such.
3.) The words "off" & "of" were sometimes interchanged in the original, the same with "then" & "than".
4.) The original translation used both lower and upper case sporadically, as an example for lower-case jewe I rendered it as jewe and left Iewe when in upper-case; also most descriptors were kept in the same letter case like in the original; Nonetheless the significance of the whole original text still remains intact in this restored edition.
B.) Further word notes on interesting T.N.T renderings you may come across :
a.) COMO : original spelling like 1526 edition "como" and according to the Greek word Erhomenon (participle present) it is best translated: as coming, even returning
(that is, Iesu Christ is coming in the glorious body of resurrection.)
Found in the second letter of John :