St. Martin. On this day, in conformity with an old custom, the Jewish community of Pozsony (Pressburg) yearly present a fat goose to the King of Hungary. This deputation is always received personally.
St. Michael. The bier in Magyar is called "St. Michael's horse."
St. Stephen.—See Notes and Queries, "Magyar and Finn Songs on St. Stephen's Day," 6 S. viii. 487, and x. 485, with which we may compare the following:—
Vausenottes: La cérémonie de crier les valantins: les garçons se nommoient vausenots et les filles vausenottes: ces mots viennent de vouser ou vauser, qui eux-mêmes viennent de vocare, nommer, et de nuptiae noces: comme si l'on disoit appeler aux noces: aux mariages: cette cérémonie s'est pratiquée longtemps dans le pays Messin. Voyez Valantin.
Valantin: Futur époux, celui qu' on désignoit à une fille le jour des brandons, ou premier dimanche de carême, qui, dès qu'elle étoit promise, se nommoit valantine: Et si son valantin ne lui faisoit point un present ou ne la regaloit avant le dimanche de la mi-carême, elle le brûloit sous l'effigie d'un paquet de paille ou de sarment, et alors les promesses de mariage étoient rompues et annuliés.
Brandon: Tisson allumé, feu, flambeau: de-là ou a appelé dimanche des brandons, le premier dimanche de carême, parce qu'on allumoit des feux ce jour-là, il était encore nommé le jour de behourdi, behourt, bordes, bourdich, termes qui signifioient une joûte une course de lances. Il se nomme encore dans quelques provinces, le jour de grand feux, des valantins, le jour des bulles ou des bures, le dimanche des bordes; au figuré, l'ardeur de l'amour et son flambeau, brando. On appelle à Lyons, brandons, des rameaux verds auxquels on attache des gâteaux, des oublies et des bugnes, le premier dimanche de carême.
Bule, bulle; Feu de rejouissance.
Borde. One of the meanings of the diminutive of "borde," viz.: "bordelle" "on a appliqué ensuite aux lieux de débauche."[111]
Heltay Gáspár, the typographer of Kolozsvár, wrote his book in 1552 against this custom as practised in Hungary.
The following Finnish superstitions at certain times may here be noted for comparative purposes:—