" 'One not acquainted with the man might find them rather hard to render, as, had he been an Arab actually, still he would have been the most unconventional of poets, neglecting form and the literary language.'"

My most cordial thanks are due to The Bookworm, of the Weekly Dispatch, for permission to make this long quotation from an article headed, "The Strange Story of John Duncan, the Arab-Scot," which appeared over his nom de plume in the issue of that newspaper for March 30, 1919.

CHINA

J. WING: I have already translated three of this writer's poems: "English Girl," "Climbing after Nectarines," and "Being together at Night." These may be found in Coloured Stars. Mr. Wing is an American-born Chinese and practises the profession of a valet.

JAPAN

THE CLOCKS OF DEATH: this poem is a zi-sei, or lyric made at the point of death. Naga-Haru committed suicide after an unsuccessful defence of the strong castle Mi-Ki against Hashiba Hideyoshi in 1580. His wife followed his example, composing this poem as she died.

WAKANA, the turnip cabbage, whose leaves are eaten in early spring. The Mikado is lamenting a sudden realisation that he is too old for his love.

THE CUSHION: the poetess, daughter of Tsu-gu-naka, lord of Su-Wo, while at a party, asked for a cushion. A certain Iye-tada offered his arm for her to lean her head against, and she answered with these lines.

STREET SONGS: the three poems which I have so called are written in everyday colloquial Japanese. The words of the old language, which are the ornament of literary verse, are almost entirely excluded from these songs. In them one finds a superabundance of auxiliaries, and the presence of these marks a clear line between the literary and the folk-idiom.

KAZACKS