[Footnote 45: An imaginary musical enthusiast of whom Hoffmann has written much; under the fiery, sensitive, wayward character of this crazy bandmaster, presenting, it would seem, a shadowy likeness of himself. The Kreisleriana occupy a large space among these Fantasy-pieces; and Johannes Kreisler is the main figure in Kater Murr, Hoffmann's favorite but unfinished work. In the third and last volume, Kreisler was to end, not in composure and illumination, as the critics would have required, but in utter madness: a sketch of a wild, flail-like scarecrow, dancing vehemently and blowing soap-bubbles, and which had been intended to front the last title-page, was found among Hoffmann's papers, and engraved and published in his Life and Remains.]

[Footnote 46: Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]

[Footnote 47: Translator: Herman Montagu Donner.]

[Footnote 48: Translator: John Oxenford. From Representative German
Poems
, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 49: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor
Kiliani.

From A Sheaf of Poems, permission R.G. Badger, Boston.]

[Footnote 50: Translator: A.I. du P. Coleman.

This is a working-over of an old popular song in imitation of the swallow's cry, found in various dialect-forms in different parts of Germany. The most widespread version is:

Wenn ich wegzieh', wenn ich wegzieh',
Sind Kisten and Kasten voll!'
Wann ich wiederkomm', wann ich wiederkomm',
Ist alles verzehrt.]

[Footnote 51: Translator: Alfred Baskerville.]