But it is with his Bible translation that we are specially concerned. As far as we can learn, the whole Bible was not translated by the reformer. About half the Old Testament is ascribed to Nicholas de Hereford, one of the Oxford leaders of the Lollards; the remainder, with the whole of the New Testament, being done by Wycliffe himself. About eight years after its completion the whole was revised by Richard Purvey, his curate and intimate friend, whose manuscript is still in the library of Trinity College, Dublin. Purvey's preface is a most interesting old document, and shows not only that he was deeply in earnest about his work, but that he thoroughly understood the intellectual and moral conditions necessary for its success.
"A simpel creature," he says, "hath translated the Scripture out of Latin into Englische. First, this simpel creature had much travayle with divers fellows and helpers to gather many old Bibles and other doctors and glosses to make one Latin Bible. Some deal true and then to study it anew the texte and any other help he might get, especially Lyra on the Old Testament, which helped him much with this work. The third time to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and cunnynge and truthe dresse him for his work and suffer him not to err." And he concludes with the prayer, "God grant to us all grace to ken well and to kepe well Holie Writ, and to suffer joiefulli some paine for it at the laste."
Like all the earlier English translations, Wycliffe's Bible was based on the Latin Vulgate of St. Jerome; and this is the great defect in his work, as compared with the versions that followed. He was not capable of consulting the original Greek and Hebrew even if he had access to them—in fact, there was probably no man in England at the time capable of doing so; and therefore, though he represents the Latin faithfully and well, he of course handed on its errors as faithfully as its perfections. But, such as it is, it is a fine specimen of fourteenth-century English. He translated not for scholars or for nobles, but for the plain people, and his style was such as suited those for whom he wrote—plain, vigorous, homely, and yet with all its homeliness full of a solemn grace and dignity, which made men feel that they were reading no ordinary book. He uses many striking expressions, such as (II Tim. ii. 4): "No man holding knighthood to God, wlappith himself with worldli nedes;" and many of the best-known phrases in our present Bible originated with him; e.g., "the beame and the mote," "the depe thingis of God," "strait is the gate and narewe is the waye," "no but a man schall be born againe," "the cuppe of blessing which we blessen," etc.
[Here is a specimen from Wycliffe's Gospels:]
In thilke dayes came Joon Baptist prechynge in the desert of Jude, saying, Do ye penaunce: for the kyngdom of heuens shall neigh. Forsothe this is he of whom it is said by Ysaye the prophete, A voice of a cryinge in desert, make ye redy the wayes of the Lord, make ye rightful the pathes of hym. Forsothe that like Joon hadde cloth of the beeris of cameylis and a girdil of skyn about his leendis; sothely his mete weren Iocustis and hony of the wode. Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Jude, and al the cuntre aboute Jordan, and thei weren crystened of hym in in Jordon, knowlechynge there synnes.
It is somewhere recorded that at a meeting in Yorkshire recently a long passage of Wycliffe's Bible was read, which was quite intelligible throughout to those who heard.
It will be seen that this specimen (Matt. iii. 1-6) is not divided into verses. Verse division belongs to a much later period, and, though convenient for reference, it sometimes a good deal spoils the sense. The division into chapters appears in Wycliffe's as in our own Bibles. This chapter division had shortly before been made by a cardinal Hugo, for the purpose of a Latin concordance, and its convenience brought it quickly into use. But, like the verse division, it is often very badly done, the object aimed at seeming to be uniformity of length rather than any natural division of the subject. Sometimes a chapter breaks off in the middle of a narrative or an argument, and, especially in St. Paul's epistles, the incorrect division often becomes misleading. The removal as far as possible of these divisions is one of the advantages of the Revised Version to be noticed later on.
The book had a very wide circulation. While the Anglo-Saxon versions were confined for the most part to the few religious houses where they were written, Wycliffe's Bible, in spite of its disadvantage of being only manuscript, was circulated largely through the kingdom; and, though the cost a good deal restricted its possession to the wealthier classes, those who could not hope to possess it gained access to it too, as well through their own efforts as through the ministrations of Wycliffe's "pore priestes." A considerable sum was paid for even a few sheets of the manuscript, a load of hay was given for permission to read it for a certain period one hour a day,[70] and those who could not afford even such expenses adopted what means they could. It is touching to read such incidents as that of one Alice Collins, sent for to the little gatherings "to recite the Ten Commandments and parts of the epistles of SS. Paul and Peter, which she knew by heart." "Certes," says old John Foxe in his Book of Martyrs, "the zeal of those Christian days seems much superior to this of our day, and to see the travail of them may well shame our careless times."
But it was at a terrible risk such study was carried on. The appearance of Wycliffe's Bible aroused at once fierce opposition. A bill was brought into parliament to forbid the circulation of the Scriptures in English; but the sturdy John of Gaunt vigorously asserted the right of the people to have the Word of God in their own tongue; "for why," said he, "are we to be the dross of the nations?" However, the rulers of the Church grew more and more alarmed at the circulation of the book. At length Archbishop Arundel, a zealous but not very learned prelate, complained to the Pope of "that pestilent wretch, John Wycliffe, the son of the old Serpent, the forerunner of Antichrist, who had completed his iniquity by inventing a new translation of the Scriptures"; and, shortly after, the Convocation of Canterbury forbade such translations, under penalty of the major excommunication.
"God grant us," runs the prayer in the old Bible preface, "to ken and to kepe well Holie Writ, and to suffer joiefulli some paine for it at the laste." What a meaning that prayer must have gained when the readers of the book were burned with the copies round their necks, when men and women were executed for teaching their children the Lord's Prayer and Ten Commandments in English, when husbands were made to witness against their wives, and children forced to light the death-fires of their parents, and possessors of the banned Wycliffe Bible were hunted down as if they were wild beasts!