Para tu cuerpo, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)
[Page 42.] Seran de arena. "They may be of sand," i. e., they are of no value or importance.
Yugos de papayo, yokes of papaw wood, a soft wood, worthless for the purpose, as is also the wood of the tecomajoche, the Plumeria, for plows. The intimation is that Don Forcico was smart enough to cheat his customers.
The Nicaraguan plow is a wooden instrument of the most primitive construction. The following cut from Mr. Squier's work represents one.
A NICARAGUAN PLOW.
[Page 48.] The tunes mentioned, the St. Martin, the Valona, the Porto rico and others, are still preserved in Nicaragua.
[Page 50.] Sin tuno, sin tunal. An obscure phrase which none of my advisers can explain. Tuna is the prickly pear, tunal, the plant that bears it, various species of Opuntia. Tuna, in the university slang, means beggarly, reckless; "estudiantes de la tuna," mendicant or vagabond students. (See Don J. Arias Giron, Costumbres Salamanquinas.)
[Page 54.] When the Governor uses the Nahuatl word mocemati, presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say desmonte, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also the worthless waste products thrown out of a mine.
[Page 56.] Güegüence leads in several girls, and presents them to Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse jokes. Pachaca, stuffed up, here meant in the sense of being with child. Iguana ô garroba, the latter the male of the iguana, a thick tree lizard of the tropics. Aventada, puffed up, taken in the same sense as pachaca.