Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy melagüe Don Ambrosio.
37
Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches and treasures.
Alg. At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.
(The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the Governor.)
Don Am. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
Gov. I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
Don Am. I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.