“... By the way, a curious feature in the oaths of the Italians may be remarked. ‘Dio mio!’ is merely an exclamation of sudden surprise or wonder; ‘Madonna mia,’ of pity and sorrow; and ‘Per Cristo,’ of hatred and revenge. It is in the name of Christ (and not of God, as with us) that imprecations, curses, and maledictions are invoked by an Italian upon persons and things which have excited his rage; and the reason is very simple. Christ is to him the judge and avenger of all, and so represented in every picture he sees, from Orcagna’s and Michael Angelo’s ‘Last Judgment’ down, while the Eternal Father is a peaceful old figure bending over him as he hurls down denunciations on the damned. Christ has but two aspects for him—one as the bambino, or baby, for which he cares nothing, and one as the terrible avenger of all. The oath comes from the Middle Ages, when Christ was looked upon mostly in the latter aspect; but in modern days, He is regarded as the innocent babe upon the lap of the Madonna. Generally, the oaths of the Italians are pleasant, and they have not forgotten some which their ancient ancestors used. They still swear by the loveliest of the heathen deities, the god of genial nature, Bacchus; and among their commonest exclamations are, ‘Per Bacco,’ ‘Corpo di Bacco,’ and even sometimes, in Tuscany particularly, ‘Per Bacco d’India,’ or ‘Per Dingi’ (sometimes Perdinci) Bacco (for Dionigi).” (To this we may add, “Per Diana,” “Corpo di Diana,” which are still common.)
“It is very common among them also to swear by some beautiful plant, as by capers (capperi) or the arbutus fruit (corbezzoli), as well as by the arch-priest, arciprete, whoever he may be. Nor do they disdain to give force to their sentiments on special occasions even by calling the cabbage to witness (Cavolo).”
To this category belongs “Persicomele!” (“Peaches and apples!”) the favourite exclamation of the jolly ecclesiastic in a sketch of Mario Pratesi’s, quoted in this volume. It will also be remembered how another Tuscan writer, Renato Fucini, makes a conscientious priest—shocked at the strong language used by his ecclesiastical superior, who flings “Giuraddio’s” and “Per Dio’s” about him on the smallest provocation—neutralise the effect, so to speak, by adding the milder and more legitimate “Bacco.” The Tuscans are celebrated throughout Italy for profane swearing. Pratesi speaks of “blaspheming according to the brutal Tuscan use,” and a recent writer, spending a few weeks at Sorrento, when in conversation with a boatman, challenged the latter to guess what part of Italy he came from. The man guessed several provinces unsuccessfully, and when told that his fare was a Florentine was unwilling to believe it, “perchè non avete bestemmiato il Santo nome di Dio.” But in this respect I believe the Sicilians and Neapolitans are not much behind the Tuscans. Their profanity is not like that of the English costermonger or bargeman—a repetition of more or less unreportable “swear-words,” without much coherence or meaning; but rather a system of elaborate cursing, in which the most appalling evils are wished in detail to the offending party, or else a volley of undisguised abuse addressed to the unseen powers, who are apostrophised without any circumlocution whatever. “He went away, blaspheming bad words (bestemmiando parolacce), enough to make heaven and earth tremble,” says Verga.
“But the most general oath,” to continue our quotation, “is accidente, or apoplexy, which one hears on all occasions. This word as ordinarily employed is merely an expletive or exclamation, but when used in anger intentionally as a malediction, under the form ‘Ch’un accidente te piglia’ (May an apoplexy overtake you!), it is the most terrible imprecation that ever came from the lips of a Catholic; for its real meaning is, ‘May so sudden a death strike you that you may have no chance of absolution by the priest, and so go down to hell.’ And as every true Catholic hopes by confession on his death-bed to obtain remission and absolution for all the sins of his life, this malediction, by cutting him off from such an arrangement, puts his soul in absolute danger of damnation; nay, if he have not accidentally confessed immediately before the apoplexy comes, sends him posting straight to hell. The being not utterable to ears polite is seldom referred to in Rome by his actual name, Diavolo, and our phrase, ‘Go to the devil,’ is shocking to an Italian; but they smooth down his name into ‘Diamine,’ or ‘Diascane,’ and thus save their consciences and their tongues from offence.”[[3]]
Another Aristophanic feature, and one which seems to have appealed to the mediæval imagination all over Europe, so strongly as to have survived far beyond mediæval times, is the constant insistence on the folly and worthlessness of women. This proves, if anything (as in the fable of the lion and the statue), that it was the men who told the stories and made the proverbs; at the same time, the tendency is perhaps more marked in Italy than in other countries, and in a collection intended to be representative, it seemed right to give a sufficient number of specimens to illustrate it. Such is the rather pointless story about Domenico da Cigoli, preserved in a collection of 1600—and a glance down our two pages of proverbs will show what might otherwise seem an unfair proportion of misogynistic sentiment.
No survey of the humorous literature of Italy would be complete which did not take into account the blighting influence of the censorship, only abolished within the last thirty years. Dangerous, if not fatal, as such an institution must be to literature in general, the humorous genre feels its effects more than any other. It may be said that, considering the astonishing length which the earlier satirists, and even more modern writers of fairly decent repute, have gone in the direction of offences against good taste, to say nothing of morality, it is astonishing that they should have had anything to complain of in the way of restrictions. But the animus of the political censorship seems to have been reserved for anything that savoured of liberalism—a term which included the very mildest approach to a criticism on the Government or its actions; while the Inquisition has always been inclined to regard the faintest suspicion of a heretical dogma in theology as a far worse offence than any amount of mere indecency. Even had the censorship been exercised with more strictness in this direction, the facilities for contraband production would have neutralised its restraints, while it lay like a dead weight on all healthy intellectual activity. For though professedly free in some directions, the human mind is enslaved if fettered in any. The knowledge that politics, religion, or any other topic is a forbidden subject, exercises a paralysing influence on the mind, even of writers who have no particular inclination to take up that line. It is like Bluebeard’s prohibition of the hundredth room—not only does the locked door immediately arouse the desire to enter, but the ninety-nine open ones immediately lose all interest. If a practical commentary on Milton’s Areopagitica were needed it might be found in the history of the short-lived Conciliatore, the journal started by Silvio Pellico and his friends at Milan about 1818. Story gives a striking picture of the Roman censorship under the Papal Government previous to 1870.
“Nothing can be either published or performed in Rome without first submitting to the censorship and obtaining the permission of the ‘Custodes morum et rotulorum.’ Nor is this a mere form; on the contrary, it is a severe ordeal, out of which many a play comes so mangled as scarcely to be recognisable. The pen of the censor is sometimes so ruthlessly struck through whole acts and scenes that the fragments do not sufficiently hang together to make the action intelligible, and sometimes permission is absolutely refused to act the play at all. In these latter days the wicked people are so ready to catch at any words expressing liberal sentiments, and so apt to give a political significance to innocent phrases, that it behoves the censor to put on his best spectacles. Yet such is the perversity of the audience that his utmost care often proves unavailing, and sometimes plays are ordered to be withdrawn from the boards after they have been played by permission.
“The same process goes on with the libretti of the operas, and some of the requirements recall the fable of the ostrich, which, by merely hiding its head, fondly imagines it can render its whole body invisible. Imitating this remarkable bird, they have attempted to conceal the offence of certain well-known operas, with every air and word of which the Romans are familiar, simply by changing the title and the names of the characters, while the story remains intact. Thus certain scandalous and shameful stories attaching to the name of Alexander VI. and to the family of the Borgia, the title of Donizetti’s famous opera, which every gamin of Rome can sing, has been altered to that of Elena da Fosca, and under this name alone is it permitted to be played. In like manner I Puritani is whitewashed in Elvira Walton; and in the famous duo of Suoni la Tromba the words gridando libertà (shouting liberty) become gridando lealtà (shouting loyalty)—liberty being a kind of thing of which the less that is said or sung in Rome the better. This amiable Government also, unwilling to foster a belief in devils, rebaptises Roberto il Diavolo into Roberto in Picardia, and conceals the name of William Tell under that of Rodolfo di Sterlink. Les Huguenots in the same way becomes in Rome Gli Anglicani, and Norma sinks into La Foresta d’Irminsac. Yet notwithstanding this, the principal airs and concerted pieces are publicly sold with their original names at all the shops. Oh, Papal ostrich! what bird is more foolish than thou?”
We find, from Minghetti’s Memoirs, that in 1864, at Bologna (then in the Papal State), any publication had to run the gauntlet of no less than seven censorships, and obtain the approval of—(1) The Literary Censor; (2) the Ecclesiastical Censor; (3) the Political Censor; (4) the Sant’ Uffizio (Inquisition). Then came—(5) Permission from the Bishop of the Diocese; (6) Permission from the Police; (7) Final Revision by the Inquisition.
It remains to say a few words about the translations included in this volume. When I could find any existing versions suited to my purpose, I have adopted them, always acknowledging their source; in other cases, I have myself translated the necessary passages. In doing this I have rather aimed at giving a coherent picture of what the author had in his mind, in a style which would at least give some idea of his tone and method of treatment, than at rendering his exact words, and any one having the curiosity to examine the originals would often find considerable liberties taken with the text. I have expanded here and contracted there—sometimes paraphrased, by giving corresponding English idioms or proverbs—sometimes tried to preserve the racy quaintness of the original, by rendering a mode of speech as it stands. “He said he would tie it to his finger till doomsday”—to indicate undying remembrance of an injury; and “It costs the very eyes out of one’s head”—“making a hole in the water” (for labour in vain)—“As pleased as an Easter day” (contento come una pasqua)—are vivid and picturesque locutions which it is a pity to disguise under more commonplace phraseology. The specimens are taken from all periods of Italian literature; and represent, as far as possible, all its departments; though, as has been already pointed out, there are some rich and fruitful tracts of country in that wide region, in which we have been able to gather little or nothing. That the collection is in any sense complete or exhaustive cannot be pretended; but a Florilegium of translations can never be other than a very sorry representative of an original literature.