“Now you are going to see something good.”

Gossip Fulano, recovering his self-possession, answered—

“It is you who ought to see what you are talking about, for if you do not prove, as prove you cannot, your accusation, I shall have you put in prison for libel. These pumpkins were mine. I cultivated them, like all the others that I brought this year to Cadiz, in my garden, the Egido, and no one can prove to the contrary!”

“Now you shall see!” repeated old Buscabeatas, loosening the knots of the handkerchief and spreading out its contents on the ground.

And there were scattered over the floor a number of fragments of pumpkin stalks, still fresh and dripping sap, while the old gardener, seated on his heels and unable to control his laughter, addressed the following discourse to the inspector and the wondering bystanders.

“Gentlemen, have any of you ever paid taxes? If you have, you must have seen the big green book of the collector, from which he tears off your receipt, leaving the stub or end, so as to be able to prove afterward whether the receipt is genuine or not.”

“The book you mean is called the account-book,” said the inspector gravely.

“Well, that is what I have here—the account-book of my garden; that is to say, the stalks to which these pumpkins were attached before they were stolen from me. And in proof of what I say, look here! This stalk belongs to this pumpkin; no one can doubt it. This other—you can see for yourselves—belonged to this other. This is thicker—it must belong to this one. This to that one. This to that other.”

And as he spoke he went fitting a stub or peduncle to the hole which had been made in each pumpkin as it was pulled from the stalk, and the spectators saw with surprise that the irregular and capricious shaped ends of the peduncles corresponded exactly with the whitish circles and the slight hollows presented by what we might call the cicatrices of the pumpkins.

Every one present, including the policeman, and even the inspector himself, then got down on their heels and began to help old Buscabeatas in his singular comprobation, crying out with childlike delight—