[72] Pentegoët est une fort belle riviere, et peut [48] estre comparée à la Garonne de France. Elle se descharge dans le Golfe françois (baie de Fundy) et a plusieurs isles et roches à l'endroit de son embouschure; de maniere que si on ne monte fort avant, on estime que ce soit quelque grand sein ou baye de mer, là où on commence manifestement à recognoistre le lict et cours de riviere. Elle a son large d'environ 3 lieuës à 44 et demy degré de l'Equateur. On ne peut deviner quelle est la Norembegue des anciens, si ce n'est celle cy: car autrement et les autres et moy, nous enquestans de ce mot et lieu, n'en avons jamays peu rien apprendre.
[72] The Pentegoët is a very beautiful river, and may be compared to the Garonne in France. It flows into french Bay [the bay of Fundy] and has many islands and rocks at its mouth; so that if you do not go some distance up, you will take it for a great bay or arm of the sea, until you begin to see plainly the bed and course of a river. It is about three leagues wide and is forty-four and one half degrees from the Equator. We cannot imagine what the Norembega of our forefathers was, if it were not this river; for elsewhere both the others and I myself have made inquiries about this place, and have never been able to learn anything concerning it.
Nous doncques, ayans advancé dans le courant de cette riviere trois lieuës ou plus, rencontrasmes un autre beau fleuve appellé Chiboctous, qui du nord-est vient se jeter dans ce grand Pentegoët.
When we had advanced three leagues or more into the current of the river we encountered another beautiful river called Chiboctous, which comes from the northeast to discharge its waters into the great Pentegoët.
Sur le confluant des deux rivieres, y avoit la plus belle assemblée des Sauvages que j'aye point encore veue. Ils estoyent 80 canots et une chaloupe, 18 cabanes et bien environ 300 ames. Le plus apparent Sagamo s'appelloit Betsabés, homme discret et fort moderé; et, sans mentir, on recognoist souvent en ces Sauvages des vertus naturelles et politiques qui font rougir quiconque n'est eshonté, lorsqu'en comparaison ils regardent une bonne partie des Françoys qui viennent en ces quartiers.
At the confluence of these two rivers there was the finest assemblage of Savages that I have yet seen. There were 80 canoes and a boat, 18 wigwams and about 300 people[6]. The most prominent Sagamore was called Betsabés, a man of great discretion and prudence; and I confess we often see in these Savages natural and graceful qualities which will make anyone but a shameless person blush, when they compare them to the greater part of the French who come over here.
[73] Aprés qu'ils nous eurent recogneus, ils demenerent grande joye le soir à leur accoustumée, par danses, chansons et harangues. Et nous, bien ayses d'estre en païs d'asseurance; car entre les Etechemins, tels que sont ceux cy, et les Souriquois, tels que sont ceux de Port-Royal, nous ne nous tenons sur nos gardes non plus qu'entre nos propres domestiques, [50] et Dieu mercy nous ne nous en sommes pas encores mal trouvez.
[73] When they had recognized us they showed their great joy during the evening by their usual demonstrations; dancing, singing and making speeches. And as for us, we were very glad to be in a country of safety; for among the Etechemins, as these are, and the Souriquois, as are those of Port Royal, we are no more obliged to be on our guard than among our own servants, and, thank God, we have never yet been deceived in them.
Le jour suyvant, j'allay visiter les Sauvages, et y fis à mon accoustumé, ainsy qu j'ay dict de Kinibéqui. Cela y fut de plus, qu'eux m'ayans dict y avoir quelques malades, je les allay visiter, et comme prestre, ainsy qu'est porté dans le Rituaire, recitay sur eux les sainct Evangile et Oraisons, donnant à un chacun une croix pour se la pendre au col.
The next day I went to visit the Savages, and followed my usual custom, which I have described in speaking of Kinibéqui. But there was more to be done here, as they told me they had some sick; I went to visit them; and as priest, it being thus ordained in the Ritual, I recited over them the holy Gospel and Orisons, giving to each one a cross to wear around the neck.