Dieppâ soluimus incommodissimo tempore, vigesimo sexto Ianuarij Anni huius CIↃ.IↃD.XI. Nauis erat non magna, & haud satis instructa, nautæ ex magna parte hæretici; & vt hyeme in procelloso mari, multis grauissimísqʒ tempestatibus perfuncti sumus, tenuítqʒ nauigatio menses ipsos quatuor. Ex quibus apparet, quàm multa omnis generis perferenda fuerint. Certè alter nostrûm magnam itineris partem æger, debilitatúsque iacuit. Conati tamen sumus consueta Societatis munia exhibere. Manè ac vespere ad orationem vectores conuocabantur quotidie: festis etiam officia quædam Ecclesiastica decantabantur; sæpe habebantur cohortationes piæ, interdum nonnullæ cum hæreticis disputationes: iurandi cōsuetudo & verborū lasciuia reprimebatur. Non omittebantur multa simul humilitatis, simul charitatis exempla.

We sailed from Dieppe in a most unfavorable season, on the 26th of January, of this year 1611. The ship was not large and was insufficiently equipped; the sailors were mostly heretics. As it was winter and the sea was stormy, we encountered many severe tempests and the voyage lasted four whole months, from which it is apparent how many sufferings of every kind we underwent. Indeed, during the greater portion of the voyage one or the other of us lay sick and debilitated. Yet we attempted to discharge the usual duties, of our Society. Morning and evening, every day, the passengers were called together for prayer; on holidays certain Ecclesiastical services were held, pious exhortations were frequently made, and sometimes disputations with the heretics took place. The habit of swearing and using obscene language was repressed. Nor were there wanting many examples of humility and of charity.

[86] [23] Denique illud Dei beneficio obtentum est, vt Hæretici, qui nos antè velut monstra è suorū videlicet ore Ministrorum reputabant, non solùm agnouerint suorum in hac re impostorum malitiam, sed etiam multis postea locis laudum nostrarum prædicatores extiterint; hic ergo summatim fuit noster in has terras ingressus.

[23] Finally, with God's blessing, we brought the Heretics, who, evidently through the preaching of their own Pastors, regarded us as monsters, to recognize the malice of these impostors in this matter, so that they afterwards on many occasions stood up to proclaim our praises. Such, in brief, was our voyage to this land.

Seqvitvr iam ex initio propositis tertium, nimirum vt exponatur, quonam tandē loco rem Christianam his in locis offenderimus. Certé ante hoc tempus vix vnquam à Gallis vacatum fuit conuertēdis incolarum ad Christum animis. Obstabant multa. Nam & peregrinabantur huc tantùm, non cōmorabantur: & qui commorari voluerunt, tam aduersis conflictati sunt casibus, vt ei rei dare operam sanè multam non potuerint. Deuehebantur duntaxat interdum nonnulli in Galliam, ibíq; baptizabantur, sed ijdem vt nec satis instituti, & à pastoribus destituti, simul ac in has oras remigrauerant, ad solita prorsus & vsitata reuoluebantur. Appulimus huc nos [24] vigesimâ secundâ Maij, ipso sacro Pentecostes die, anni huius CIↃ.IↃC.XI. Quo duntaxat anno is, quem sæpius appellare necesse est, D. Potrincurtius ad sedes hîc domiciliúmqʒ figendum peruenerat, secúmqʒ Sacerdotem sæcularem aduexerat. Is Sacerdos per eum annum dicitur capita ferè centum baptimo initiauisse; in his celebrem inter Sagamos, & de quo nos infra plura dicemus, Henricum Membertou cum familia vniuersa, hoc est cum tribus liberis iam cōiugibus. [88] Sed, vt fit, cùm nec Sacerdos ipse, nec alius quisquam linguam nôsset, nisi quātum attinet ad vitæ & mercimoniorum necessitatem, erudiri videlicet neophyti non potuerunt.

Now follows the third of the topics proposed in the beginning—the setting forth, namely, of the condition in which we found the Christian religion in this country. Certainly before this time scarcely any attention has ever been given by the French to converting the souls of the natives to Christ. There have been many obstacles. For the French only wandered through these regions, but did not remain here, and those who wished to remain were harassed by so many calamities that they assuredly could not give much thought to this matter. Some natives, it is true, were occasionally brought to France and baptized there, but these not being sufficiently instructed, and finding themselves without shepherds as soon as they returned to these shores, immediately resumed their former habits and traditions. We landed here [24] on the 22nd of May, on the holyday of Pentecost of this year 1611. In this very same year Sieur Potrincourt, whom I shall have occasion to mention several times, had come here to establish himself permanently, and had brought a secular Priest with him. This Priest, it is said, baptized nearly a hundred persons during the year, among them one of the most celebrated of the Chiefs, of whom we shall have to speak again later, Henry Membertou, with his whole family, that is, three children already married. But, since neither this Priest nor any one else knew their language, save so far as pertains to the merest necessities of intercourse and trade, the neophytes could of course not be instructed in our doctrines.

Baptismum accipiebant velut sacrum aliquod signum similitudinis & confœderationis cum Gallis. De Christo, de Ecclesia, de Fide ac Symbolo, mandatis Dei, oratione ac Sacramentis vix quidquam nouerant, ignari & crucis efformandæ, & ipsius nominis Christiani. Itaque nunc vulgò sciscitantibus nobis, Christianus es? negat optimus quisque, [25] scire se quid rogetur. Mutata interrogatione quærentibus, baptizatus es? Annuit vero ac propemodum sese iam Nortmannum pronuntiat; nam Gallos ferè omnes Nortmannos appellitant. De cætero nulla omnino in Christianis à Gentilium ritu mutatio. Iidem mores, consuetudo & vita, idem chorearum, rituum, cantuum, atque adeò veneficiorum vsus, prorsus antiqua omnia. De vno Deo & bonorum retributione docti sunt aliqua, sed quæ se ipsi semper ita audiuisse & credidisse profiteantur. Sacellum reperimus vnum valde angustum & miserum, sed nec profectò reliqua habitatio, vt in principijs, aut valde laxa aut commoda est.

They accepted baptism as a sort of sacred pledge of friendship and alliance with the French. As regards Christ, the Church, the Faith and the Symbol, the commandments of God, prayer and the Sacraments, they knew almost nothing; nor did they know the sign of the cross or the very name of Christian. So, even now, whenever we ask any one, "Are you a Christian?" every one of them answers that he does not understand what [25] we are asking him. But when we change the form of our question and ask, "Are you baptized?" he assents and declares himself to be already almost a Norman, for they call the French in general Normans. In other respects there is almost no change from the religion of the Gentiles to Christianity. They keep up the same manners and traditions and mode of life, the same dances and rites and songs and sorcery; in fact, all their previous customs. Concerning the one God and the reward of the just, they have learned some things, but they declare that they had always heard and believed thus. We found one little chapel here, a very small and poor one, but the other dwellings also, as is to be expected among new settlers, are by no means large or commodious.

Vnica hîc adest D. Potrincurtij familia, sine feminis capita sumus viginti. Nos duo é Societate tuguriolum habemus ligneum, in quo vix positâ mensâ commouere nos possumus. Et reliqua sunt huic certè habitationi ac nostræ professioni, hoc est, paupertati [90] cōsentanea. Vtinam ab humilibus principijs exurgat aliquādo, & efflorescat salus animorum; [26] huc incumbimus, sed vt languidi cultores non magno successu, qualis tamen, quantúsque is fuerit, hoc mihi iam narrandum est, quoniam id iam explicui, quod tertium erat ex propositis, videlicet quonam in statu vineam hanc seu potiùs virgultum offenderimus.

Sieur Potrincourt's family is the only one here; without the women we number twenty. We two of the Society have a wooden cabin in which we can scarcely turn around when we have a table in it. And everything else is certainly in keeping with our dwelling and our vocation in life, that is, poverty. God grant that from these humble beginnings may rise and greatly flourish the work of salvation; [26] to this we bend all our efforts, though, as we are but feeble workers, with no great success. What the nature and extent of this success has been I must now relate, since I have already treated my third topic, namely, the description of the state in which we found this vineyard, or rather this wildwood.