D'avantage, comme rudes et incultes qu'ils sont, ils ont toutes leurs conceptions attachées aux sens et à la matiere; rien d'abstraict, interne, spirituel ou distinct. Bon, fort, rouge, noir, grand, dur, ils le vous diront en leur patois; bonté, force, rougeur, noircissure, ils ne scavent que c'est. Et pour toutes les vertus que vous leur sauriez dire, sagesse, fidelité, justice, misericorde, recognoissance, pieté, et autres, tout chez eux tout n'est sinon l'heureux, tendre amour, bon cœur. Semblablement un loup, un renard, un esquirieu, un orignac, ils les vous nommeront, et ainsy chaque espece de celle qu'ils ont, les quelles, hors les chiens, sont toutes sauvages; mais une beste, un animal, un corps, une substance, et ainsy les semblables universels et genres, cela est par trop docte pour eux.
Furthermore, rude and untutored as they are, all their conceptions are limited to sensible and material things; there is nothing abstract, internal, spiritual, or distinct. Good, strong, red, black, large, hard, they will repeat to you in their jargon; goodness, strength, redness, blackness—they do not know what they are. And as to all the virtues you may enumerate to them, wisdom, fidelity, justice, mercy, gratitude, piety, and others, these are not found among them at all except as expressed in the words happy, tender love, good heart. Likewise they will name to you a wolf, a fox, a squirrel, a moose, and so on to every kind of animal they have, all of which are wild, except the dog; but as to words expressing universal and generic ideas, such as beast, animal, body, substance, and the like, these are altogether too learned for them.
Ajoutez à cecy, s'il vous plaist, la grande difficulté qu'il y a de tirer d'eux les mots mesmes qu'ils ont. Car, comme ny eux ne sçavent nostre langage, ny nous le leur, sinon fort peu, touchant le commerce et vie commune, il nous faut faire mille gesticulations et chimagrées pour leur exprimer nos conceptions, et ainsy tirer d'eux quelques noms des choses qui ne se peuvent monstrer avec [49] le sens. Par exemple, penser, oublier, se ressouvenir, doubter: pour sçavoir ces quatre mots, il vous faudra donner beau rire à nos messieurs au moins toute une aprés-disner, en faisant le basteleur; et encore, aprés tout cela, vous trouverez-vous trompé et mocqué de nouveau, ayant eu, comme l'on dit, le mortier pour un niveau, et le [12] marteau pour la truelle. Enfin nous en sommes là encore, après plusieurs enquestes et travaux, à disputer s'ils ont aucune parolle qui corresponde droictement à ce mot Credo, je croy. Estimez un peu que c'est du reste du symbole et fondemens chrestiens.
Add to this, if you please, the great difficulty of obtaining from them even the words that they have. For, as they neither know our language nor we theirs, except a very little which pertains to daily and commercial life, we are compelled to make a thousand gesticulations and signs to express to them our ideas, and thus to draw from them the names of some of the things which cannot be pointed out [49] to them. For example, to think, to forget, to remember, to doubt; to know these four words, you will be obliged to amuse our gentlemen for a whole afternoon at least by playing the clown; and then, after all that; you will find yourself deceived, and mocked anew, having received, as the saying is, the mortar for the level, and the hammer for the trowel. In short we are still disputing, after a great deal of research and labor, whether they have any word to correspond directly to the word Credo, I believe. Judge for yourself the difficulty surrounding the remainder of the symbols and fundamental truths of christianity.
Or tout ce discours de la difficulté du langage, ne me servira pas seulement pour monstrer en quels efforts et ahan de langue nous sommes, ains aussy pour faire veoir à nos Europeans leur felicité mesme civile: car il est assuré qu'encore mesme enhanée,[I.] cette miserable nation demeure touiours en une perpetuelle enfance de langue et de raison. Ie dis, de langue et de raison, parce qu'il est évident que là où la parolle, messagere et despensière de l'esprit et discours, reste totalement rude, pauvre et confuse, il est impossible que l'esprit et raison soient beaucoup polis, abondans et en ordre. Cependant ces pauvres chetifs et enfants s'estiment [50] plus que tous les hommes de la terre, et pour rien du monde ne voudroyent quitter leur enfance et chetiveté. Mais ce n'est pas de merveille; car, comme j'ay dict, ils sont enfans.
Now all this talk about the difficulty of the language will not only serve to show how laborious is our task in learning it, but also will make our Europeans appreciate their own blessings, even in civil affairs; for it is certain that these miserable people, continually weakened by hardships [enhanée],[II.] will always remain in a perpetual infancy as to language and reason. I say language and reason, because it is evident that where words, the messengers and dispensers of thought and speech, remain totally rude, poor and confused, it is impossible that the mind and reason be greatly refined, rich, and disciplined. However, these poor weaklings and children consider themselves [50] superior to all other men, and they would not for the world give up their childishness and wretchedness. And this is not to be wondered at, for, as I have said, they are children.
Ne pouvans doncques pour encores baptiser les adultes, comme nous avons dict, nous restent les enfans, à qui appartient le royaume des cieux; ainsy nous les baptisons de la volonté des parens et soubs la caution des parrains. Et en cette façon, en avons jà baptisé quatre, Dieu mercy. Les adultes qui sont en extreme necessité, nous les instruisons autant que Dieu nous en donne le moyen; et la pratique nous a faict veoir, que lors Dieu supplée interieurement le défaut de son outil externe. Ainsy, une vieille femme dangereusement malade, et une jeune fille, [14] ont esté receues au nombre des enfans de Dieu. La vieille est encore debout; la fille est allée à Dieu.
Since we cannot yet baptize the adults, as we have said, there remain for us the children, to whom the kingdom of heaven belongs; these we baptize with the consent of their parents and the pledge of the god-parents. And under these conditions we have already, thank God, baptized four of them. We instruct the adults who are in danger of death, as far as God gives us the means to do so; and experience has shown us that then God inwardly supplements the defects of his exterior instruments. Thus, an old woman, dangerously ill, and a young girl have been added to the number of the children of God. The woman still lives, the girl has gone to Heaven.
Je vis cette fille de 8 a 9 ans, toute transie et n'ayant plus que la peau et les os. Je la demanday à ses parens pour la baptiser. Ils me respondirent que si je la voulois, ils me la donnoyent tout à faict. Car aussy bien, elle et un chien mort, c'estoit tout un. Ainsy parloyent-ils, d'autant que c'est leur coustume d'abandonner entierement ceux qu'ils ont une fois entierement jugés incurables. Nous acceptasmes l'offre, affin qu'ils vissent la difference du [51] Christianisme et de leur impieté. Nous fismes conduire ce pauvre squelette en une cabane de l'habitation, la secourusmes et nourrismes à nostre possible, et l'ayant tolerablement instruite, la baptisasmes. Elle fut appelée Antoynette de Pons, en memoire et recognoissance de tant de benefices qu'avons receus et recevons de Madame la Marquise de Guercheville; et laditte Dame se peut resjouir que jà son nom est au ciel, car quelques jours aprés son baptesme, cette ame choysie s'envola en ce lieu de gloire.
I saw this girl, eight or nine years old, all benumbed and nothing but skin and bone. I asked the parents to give her to me to baptize. They answered that if I wished to have her they would give her up to me entirely. For to them she was no better than a dead dog. They spoke like this because they are accustomed to abandon altogether those whom they have once judged incurable. We accepted the offer, so that they might see the difference between [51] Christianity and their ungodliness. We had this poor skeleton brought into one of the cabins of the settlement, where we cared for and nourished her as well as we could, and when she had been fairly well instructed we baptized her. She was named Antoynette de Pons, in grateful remembrance of the many favors we have received and are receiving from Madame la Marquise de Guercheville, who may rejoice that already her name is in heaven, for a few days after baptism this chosen soul flew away to that glorious place.