I have seen many others, looking for something with which to dip water, take a little kettle, the bottom of which is like that of a [22] saucepan, and drink cheerfully from it and with as much satisfaction as you would in France drink excellent wine from a crystal glass. The most greasy vessels are the most agreeable to them, for there is nothing they relish so much as grease; they usually drink liquids hot and they eat from the ground. Those who know us do not now indulge in such gross incivilities in our presence.

Le premier iour de Nouembre feste de tous les Saints, aiant appris qu'vn pauure miserable Sauuage mãgé d'vn chancre ou des écroüelles, estoit dãs vne meschante cabane delà le grand fleuue de S. Laurens, abandonné de tout le monde, horsmis de la fẽme qui l'assistoit le mieux qu'elle pouuoit, nous fismes ce que nous peûmes pour le faire apporter prés de nostre maison, afin de le pouuoir secourir selon le corps & selon l'ame: [23] le Pere de Nouë & nostre Frere le furent voir, ils en eurent grande compassion. Ie priay nostre truchement frãcois d'induire les Sauuages à nous l'apporter: car nous ne pouuions l'aller querir; il en parla a l'vn d'eux en ma presence, qui demanda ce qu'on luy donneroit, on luy dit qu'on luy donneroit à manger, ie luy fis dire qu'il estoit grandement ingrat, que cet homme estoit de sa nation, & que nous qui n'en estions pas, le vouliõs secourir, & cependant qu'il luy refusoit ce peu d'assistance. A cela point d'autre response, sinon qu'il s'en alloit [102] bien-tost à la chasse, & qu'il n'auoit pas le loisir de mener la son canot.

On the first day of November, all Saints' day, having learned that a poor miserable Savage, eaten by a malignant ulcer or scrofulous affection, was in a wretched hut beyond the great St. Lawrence, abandoned by everybody except his wife, who was caring for him the best she could, we did all in our power to have him brought near our house, in order that we might help him both in regard to his body and his soul. [23] Father de Nouë and our Brother went to see him, and they were filled with compassion for him. I begged our french interpreter to persuade the Savages to bring him to us, for we could not go and fetch him. He spoke to one of them in my presence, who asked what he would be given for it. He was told that he would be given something to eat. I had them tell him that he was very ungrateful; that the sick man was of his tribe, and that we who were not of it wished to help him, and still he refused him that little assistance. For this he made no other excuse than that he was going very soon to the hunt, and that he had no time to take his canoe there.

I'ay remarqué que les Sauuages font tres-peu d'estat d'vn homme de la santé duquel ils desesperent, voire mesme ils les tuënt par fois, où les laissent dãs les bois pour s'en deffaire, [24] ou pour ne les voir languir.

I have observed that the Savages care but little for men whose condition is so low that life is despaired of; indeed they sometimes kill them, or leave them in the woods to get rid of them, [24] or to avoid seeing them gradually fail.

Le 5. du mesme mois de Nouembre, vn grand ieune Sauuage s'en vint chez nous retournant de la chasse aux castors, criant qu'il mouroit de faim, il apportoit quantité de racines, entr'autres force oignons de martagons rouges, dont il y a icy tres-grand nõbre, nous luy donnasmes quelque chose, & goustasmes de ces oignons, ils sont tres-bons à manger, il n'y fit point d'autre saulce que de les faire boüillir dans l'eau sans sel, car les Sauuages n'en mangent point, quoy que maintenant ils s'y accoustument fort bien.

On the 5th of the same month of November, a tall young Savage, returning from beaver hunting, called upon us, crying out that he was dying of hunger. He brought a number of roots, among them several bulbs of the red lily variety, of which there are a great many here. We gave him something, and tasted these bulbs, which are very good to eat;[29] he made no other sauce than to boil them in a little water without salt, which the Savages do not use, although they are now accustoming themselves to it very well.

Le huictiesme Manitougache surnommé la Nasse, & toute sa famille composée de deux ou trois ménages, se vindrent cabaner auprés de nostre maison, ils nous dirent que deux ou trois cabanes de Sauuages auoient esté deuorées par de grands animaux incognus, [25] qu'ils croioient que c'étoient des Diables, & que les Montagnaits ayant peur, ne vouloient point aller à la chasse du costé du Cap de Tourmente, & de Tadoussac, ces mõstres ayans paru de ce costé là. On soupçonna par apres que les Sauuages auoient fait courir ce bruit, pour tirer de l'autre costé de la riuiere.

On the eighth, Manitougache, surnamed la Nasse, and all his family, consisting of two or three households, came and encamped near our house. They told us that two or three families of Savages had been devoured by large unknown animals, [25] which they believed were Devils; and that the Montagnaits, fearing them, did not wish to go hunting in the neighborhood of Cape de Tourmente and Tadoussac, these monsters having appeared in that neighborhood.[30] It was afterward suspected that the Savages had spread this report, to draw them from the other side of the river.

Le 9. ie m'en allay voir ces nouueaux hostes; comme i'estois dans leur cabane, i'entendois chanter deux hommes sans sçauoir où ils estoient, ie regarde dans toute la cabane, ie ne les voy point & cependãt [104] ils estoient tout au milieu, renfermés comme dans vn four, où ils se mettent pour se faire suer. Ils dressent vn petit tabernacle fort bas, entouré d'ecorces, & tout couuert de leurs robbes de peaux: ils font chauffer cinq ou six cailloux qu'ils mettent dans ce four où ils entrent tous nuds, [26] ils chantent là dedans incessamment, frappans doucement les costez de ces estuues. Ie les veis sortir tous moüillez de leur sueur: voila la meilleure de leurs medecines.