They have some ceremonies which I do not well understand, when they have a Bear feast; the one who has killed it has the entrails roasted over some pine branches, pronouncing some words which I do not comprehend. There is some great mystery in this; also they give him the heart-bone of the animal, which he carries in a little embroidered purse hung around his neck. When they have a Moose feast, [146] the one who has given it its deathblow, and who gives the feast, after having distributed the flesh, throws some grease into the fire, saying, papeouekou, papeouekou, of which I have already explained the meaning.
Le festin distribué, si c'est à manger tout, chacun mange en silence, quoy que quelqu'vns ne laissent pas de dire vn petit mot en passant: aux autres festins, encore qu'il soit permis de parler ordinairement, ils parlent fort peu, s'estonnans des François qui causent autant & plus en table qu'en autre temps: aussi nous appellent-ils des Oyes babillardes. Leurs bouches sont quasi grosses comme des œufs, & c'est le plaisir qu'ils prennent à gouster & à sauourer ce qu'ils mangent, qui leur ferme la bouche, & non l'honnesteté: Vous prendriez trop de plaisir à leur voir assaillir dãs leurs grandes escuelles d'escorce, vn Castor boüilly, ou rosty, notamment quand ils viennent de la chasse, ou de leur voir étudier vn os: [292] ie les ay veus tenir vn pied d'Orignac à deux mains par vn bout la bouche, & les dents faisants leur deuoir de l'autre: en sorte qu'ils me sembloient vouloir iouër de ces longues flutes d'Allemagne, sinon qu'ils alloient vn peu trop fort, pour auoir long temps bonne haleine: [147] quand ce qu'ils mangent leur agrée, vous leur entendez dire de fois à autre, ainsi que i'ay desia remarqué, tapoué nimitison, en verité ie mange, cõme si on en doutoit. Voila le grand tesmoignage qu'ils rendent du plaisir qu'ils prennent à vostre festin; au reste ayant succé, rongé, brisé les os qui leurs escheent pour en tirer la gresse & la mouëlle, ils les rejettent dans la chaudiere pleine de boüillõ qu'ils doiuent boire par apres, il est vray qu'aux bãquets à tout manger, ils sont deliurez de cette inciuilité, car il n'y a point d'os.
The feast distributed, if it is an eat-all, each one eats in silence, although some do not fail to say a word or two from time to time. In the other feasts, although they are usually permitted to speak, they speak very little, and are astonished at the French who talk as much and more at the table than at any other time, so they call us cackling Geese. Their mouths are almost as large as eggs, and it is the delight they have in tasting and relishing what they eat that closes their mouths, and not politeness. You would take genuine pleasure in seeing them attack, in their great bark dishes, a boiled or roasted Beaver, especially when they have just come from the chase, or in seeing them tackle a bone. I have seen them hold the foot of a Moose in their two hands by one end, the mouth and the teeth doing duty at the other, so that they seem to me to be playing on those long German flutes, except that they go at it with a little too much force to hold their wind long. [147] When they are eating something that they are very fond of, you will hear them say from time to time, as I have already remarked, tapoué nimitison, "I am really eating," as if any one doubted it. This is the great proof that they offer of the pleasure they experience at your feast. Now having sucked, gnawed, and broken the bones which fall to them, to get out the grease and marrow, they throw them back into the kettle of broth which they are to drink afterward. It is true that at the eat-all banquets this unmannerly trick is not practiced, for there are no bones.
Ayans mangé les mets qu'on a presenté, on distribue le boüillon de la chaudiere, dont chacun boit selon sa soif, si c'est vn banquet de deuotion, c'est à dire, à ne rien laisser, quelquefois il faut aussi boire tout le boüillon; d'autrefois il suffit qu'on mãge toute la viande, estant libre de boire ce qu'on voudra du boüillon. Quand le Maistre du festin void qu'on cesse de mãger, il dit les paroles qui terminent le banquet, qui sont celles-cy, ou autres semblables, Egou Khé Khiouiecou; or vous vous en irez, supplé, quand il vous plairra: le festin conclud, quelques vns demeurent vn peu de temps pour discourir, d'autres s'en vont aussi tost délogeans sans trompette; c'est à [148] dire, qu'ils sortent sans dire mot, par fois ils disent, Nikhiouan, ie m'en vay, on leur respond Niagouté, allez à la bonne-heure, voila le grand excez de leurs compliments.
Having eaten the meats that have been offered, the broth is served from the kettle, each one drinking of this according to his thirst. If it is a banquet of devotion, that is to say, a leave-nothing feast, sometimes they are also obliged to drink all the broth. At other times, it is enough if they eat all the meat, being free to drink what they want of the broth. When the Master of the feast sees them stop eating, he pronounces the words which terminate the banquet, which are the following, or others like them: Egou Khé Khiouiecou, "Now you will go away; return this feast when you please." The feast concluded, some remain a little while to talk, and others leave immediately, going out without trumpets; that [148] is, they go out without saying a word; sometimes they say, Nikhiouan, "I am going;" the answer is, Niagouté, "Go then." See the profuseness of their compliments.
CHAPITRE IX.
DE LEUR CHASSE & DE LEUR PESCHERIE.
COMMENÇONS par l'Elan, quand il y a peu de neiges, ils le tuent a coups de fleches, le premier que nous mangeasmes fut ainsi mis à mort, mais c'est vn grand hazard quand ils peuuent approcher de ces animaux à la portée de leurs arcs, car ils sentent les Sauuages de fort loing, & courent aussi viste que les Cerfs. Quand les neiges sont profondes, ils poursuiuent l'Elan à la course, & le tuent à coups d'espées, qu'ils emmanchent à de longs bastons pour cét effect: ils dardent ces espées quand ils n'osent ou ne peuuent aborder la beste, ils poursuiuent par fois deux & trois iours vn de ces animaux, les neiges n'estant, ny assez dures ny assez profondes d'autrefois vn enfant les tueroit quasi, car la neige venant à se glacer apres quelque petit dégel, ou quelque pluye, elle blesse ces pauures Orignaux, qui ne vont pas loing sans estre massacrez.