Il arriua vne chose plaisante en ces entrefaites, le Pere Buteux en mesme temps remontoit aux trois Riuieres dans vn canot, les Sauuages qui le conduisoient, voyans l'accueil qu'on faisoit aux Peres, & aux Sauuages qui alloient aux Hurons, tirerent comme auoient fait [100] les deux autres canots au vaisseau où estoit Monsieur le General, & Monsieur le Cheualier. Le Pere Buteux leur crie, Ce n'est pas là où il faut aller, ie ne vay pas aux Hurons. Il n'importe, [54] puis qu'on faisoit là du bien à ceux qui portoient nos Peres, ceux-cy en vouloient gouster aussi bien que les autres; aussi leur fit on la mesme courtoisie.

In the midst of these ceremonies a laughable incident occurred. Father Buteux was starting at the same time to return to the three Rivers in a canoe; the Savages who were taking him, seeing the honors bestowed on the Fathers and the Savages who were going to the Hurons, turned, as [100] the other two canoes had done, to the ship where Monsieur the General and Monsieur the Chevalier were. Father Buteux called to them, "You must not go there; I am not going to the Hurons." It did not matter; since favors had there been bestowed upon those who were taking our Fathers, these wished to taste some of them, as well as the others; so they were shown the same courtesy.

Le premier iour d'Aoust le Pere Buteux m'escriuit des trois Riuieres, ou il estoit allé, comme i'ay dit, que les Sauuages Montaignais auoient esleu vn nouueau Capitaine, celuy qu'ils auoient auparauant nõmé Capitanal estant mort dés l'Automne passé: ce Capitanal estoit vn homme de bon sens, grand amy des François; assemblant les Principaux de sa Nation à la mort, il leur enioignit de conseruer cette bonne [101] intelligence auec ses amis, leur disant que pour preuue de l'amour qu'il nous portoit, qu'il desiroit encore apres sa mort demeurer auec nous, & sur l'heure il se fit rapporter de delà le grand fleuue où il estoit, pour mourir auprés de la nouuelle Habitation. Il demanda aussi qu'il fust porté en terre par les mains de nos François, ausquels il destina vn petit present; bref il supplia, qu'on luy donnast sepulture auprés de ses amis. Tout cela luy fut accordé, Monsieur de Champlain a fait mettre vne petite closture à l'entour de son tombeau, pour le rendre remarquable. Si nous eussions esté pour lors aux trois Riuieres, ie ne doute point qu'il ne fust mort Chrestien: I'ay vn grand regret à la mort de cét homme: car il auoit témoigné en plein Conseil, que son dessein estoit d'arrester ceux [102] de sa Nation aupres du fort de la riuiere d'Anguien; il m'en auoit aussi donné parole en particulier, il estoit aymé des siens & des François: c'est ce Capitaine qui rauit il y a deux ans tous ses auditeurs en vne Harangue, dont ie fis mention pour lors. S'il viuoit encore, il fauoriseroit sans doute ce que nous allons entreprendre ce [56] Printemps, pour les pouuoir rendre sedentaires petit à petit.

On the first day of August, Father Buteux wrote me from the three Rivers,—where he had gone, as I have said,—that the Montaignais Savages had elected a new Captain, the one whom they had formerly called Capitanal having died the previous Autumn. This Capitanal was a man of good sense, and a great friend of the French. Assembling the Principal Men of his Nation at the time of his death, he charged them to preserve this good [101] understanding with his friends, telling them that, as a proof of the love he bore us, he would like, even after death, to live with us; and he straightway had himself carried from beyond the great river, where he was, to die near the new Settlement. He also asked to be borne to the grave by the hands of our French, for whom he designated a little present; in short, he begged that he might be buried near his friends. All this was granted him; Monsieur de Champlain has had a little enclosure placed around his grave, to distinguish it. If we had then been at three Rivers, I do not doubt that he would have died a Christian. I was very sorry when this man died; for he had shown in open Council that his purpose was to have the people [102] of his Nation settle near the fort of the Anguien river;[13] he had spoken to me also about this in private. He was loved by his people and by the French; it was this Captain who delighted all his hearers by a Speech he made two years ago, which I mentioned at the time. If he still lived, he would without doubt favor what we are going to undertake this Spring, to be able to make them, little by little, a sedentary people.

Comme ainsi soit que ces pauures Barbares soient dés long temps accoustumez à estre faineants, il est difficile qu'ils s'arrestent à cultiuer la terre, s'ils ne sont secourus. Nous auons donc dessein de voir, si quelque famille veut quitter ses courses; s'il s'en trouue quelqu'vne, nous employerons au renouueau trois hommes à planter du bled d'Inde, proche de la nouuelle Habitation [103] des trois Riuieres, où ce peuple se plaist grandement. Si cette famille s'arreste pendant l'hyuer, nous la nourrirons de bled de nostre recolte & de la sienne; car elle mettra aussi la main à l'œuure: si elle ne s'arreste point nous retirerons nostre part, & la laisserons aller.

As it happens that these poor Barbarians have been for a long time accustomed to be idlers, it is hard for them to locate and cultivate the soil unless they are assisted. Our plan now is to see if some family is not willing to give up these wanderings; if one be found, we will in the spring employ three men to plant Indian corn near the new Settlement [103] at the three Rivers, with which these people are greatly pleased. If this family settles there during the winter, we will maintain them with corn from our harvest and from theirs, for they will also work; if they do not stay with us, we will withdraw our assistance and let them go.

Ce seroit vn grand bien, & pour leurs corps, & pour leurs ames, & pour le trafique de ces Messieurs, si ces Nations estoient stables, & si elles se rẽdoient dociles à nostre direction; ce qu'elles feront comme i'espere auec le temps. S'ils sont sedentaires, & s'ils cultiueut la terre, ils ne mourront pas de faim comme il leur arriue souuent dans leurs courses; on les pourra instruire aisément, & les Castors se multiplieront beaucoup; ces animaux sont plus feconds que nos brebis de France, [104] les femelles portent iusques à cinq & six petits chaque année: mais les Sauuages trouuans vne cabane tuent tout, grands & petits, & masles & femelles: il y a danger qu'en fin ils n'exterminent tout à fait l'espece en ces Pays, comme il en est arriué aux Hurons, lesquels n'ont pas vn seul Castor, allans traitter ailleurs les pelleteries qu'ils apportẽt au Magazin de ces Messieurs. Or on fera en [58] sorte que nos Montaignais, auec le temps, s'ils s'arrestent, que chaque famille prenne son cartier pour la chasse, sans se ietter sur les brisees de ses voisins: de plus on leur conseillera de ne tuer que les masles, & encore ceux qui seront grands. S'ils goustent ce conseil, ils auront de la chair & des peaux de Castor en tres-grande abondance.

It would be a great blessing for their bodies, for their souls, and for the traffic of these Gentlemen, if those Tribes were stationary, and if they became docile to our direction, which they will do, I hope, in the course of time. If they are sedentary, and if they cultivate the land, they will not die of hunger, as often happens to them in their wanderings; we shall be able to instruct them easily, and Beavers will greatly multiply. These animals are more prolific than our sheep in France, [104] the females bearing as many as five or six every year; but, when the Savages find a lodge of them, they kill all, great and small, male and female. There is danger that they will finally exterminate the species in this Region, as has happened among the Hurons, who have not a single Beaver, going elsewhere to buy the skins they bring to the storehouse of these Gentlemen. Now it will be so arranged that, in the course of time, each family of our Montaignais, if they become located, will take its own territory for hunting, without following in the tracks of its neighbors; besides, we will counsel them not to kill any but the males, and of those only such as are large. If they act upon this advice, they will have Beaver meat and skins in the greatest abundance.

Quant aux hommes que nous desirons employer pour l'assistance [105] des Sauuages, Monsieur de Champlain nous a promis qu'il nous en accommoderoit de ceux qui sont en l'habitation des trois Riuieres, à raison que ne faisant point défricher pour nous là haut, nous n'y tenons point d'hommes, mais deux Peres tant seulement qui ont soin du salut de nos François. Nous satisferons pour les gages, & pour la nourriture de ces ouuriers, à proportion du temps que nous les occuperons à défricher & cultiuer auec les Sauuages: si i'en pouuois entretenir vne douzaine, ce seroit le vray moyen de gaigner les Sauuages: Nostre Seigneur pour lequel nous entrons dans ce dessein la veille benir par sa bonté, & ouurir les oreilles à ce pauure Peuple abandonné.

As to the men whom we wish to employ for the assistance [105] of the Savages, Monsieur de Champlain has promised us that he would let us have those who are at the settlement of the three Rivers; for, as they have not cleared any land there for us, we do not keep any workmen there, but merely two Fathers who care for the religious needs of our French. We will arrange for the wages and food of these workmen, according to the time we shall employ them in clearing and cultivating the land with our Savages; if I had the means of supporting a dozen, this would be the true way to gain the Savages. May Our Lord, for whom we enter into this project, bless it through his goodness, and open the ears of these poor abandoned People.