It is so clear, so evident that there is a Divinity who has made Heaven and earth, that our Hurons cannot entirely ignore it. And although the eyes of their minds are very much obscured by the darkness of a long ignorance, by their vices and sins, they still see something of it. But they misapprehend him grossly, and, having the knowledge of God, they do not render him the honor, the love, nor the service which is his due. For they have neither Temples, nor Priests, nor Feasts, nor any ceremonies.
Ils disent qu'vne certaine femme nommée Eataentsic, est celle qui a fait la terre & les hommes. Ils luy baillent pour adioint vn certain appellé Iouskeha, qu'ils disent estre son petit fils, auec lequel elle gouuerne [167] le monde; cest Iouskeha a soin des viuans & des choses qui concernent la vie, & par consequent ils disent qu'il est bõ: Eataentsic a soin des ames, & parce qu'ils croyent qu'elle fait mourir les hommes, ils disent qu'elle est meschante. Et ce sont parmy eux des mysteres si cachez, qu'il n'y a que les vieillards qui en puissent parler auec credit & authorité, pour estre creus. D'où vient qu'vn certain ieune homme m'en ayant discouru, me dist en se ventant, Ne suisie pas bien sçauant? Quelques vns me disent que la maison de ces deux Diuinitez est au bout du monde vers l'Orient. Or chez eux le monde ne passe point leur Pays, c'est à dire l'Amerique, d'autres les logent au milieu.
They say that a certain woman named Eataentsic[36] is the one who made earth and men. They give her an assistant, one named Jouskeha, whom they declare to be her little son, with whom she governs [167] the world. This Jouskeha has care of the living, and of the things that concern life, and consequently they say that he is good. Eataentsic has care of souls; and, because they believe that she makes men die, they say that she is wicked. And there are among them mysteries so hidden that only the old men, who can speak with credit and authority about them, are believed. Whence it comes that a certain young man, who was talking to me about this, said boastingly, "Am I not very learned?" Some told me that the house of these two Divinities is at the end of the world to the East. Now with them the world does not pass beyond their Country, that is, America. Others place their abode in the middle.
Ce Dieu & cette Deesse viuent comme eux, mais sans disette; font des festins comme eux, sont lascifs aussi bien qu'eux: bref ils se les figurent [168] tous tels qu'ils sont eux mesmes. Et encor qu'il les facent hommes & corporels, ils semblent neantmoins leur attribuer vne certaine immensité en tous lieux. Ils disent que cette Eataentsic est tombée du Ciel, où il y a des habitans comme icy, & que quand elle tomba, elle estoit enceinte. Que si vous leur demandez qui a fait le Ciel & ses habitans, ils n'ont autre repartie, [120] sinon qu'ils n'en sçauent rien. Et quand nous leur preschons vn Dieu, Createur du Ciel & de la terre & de toutes choses: de mesme quand nous leur parlons d'vn Enfer & d'vn Paradis, & du reste de nos mysteres; les opiniastres respondent, que cela est bon pour nostre Pays, non pour le leur; que chaque Pays a ses façons de faire: mais leur ayant monstré par le moyen d'vn petit globe que nous auons apporté, qu'il n'y a [169] qu'vn seul monde, ils demeurẽt sans replique. Ie trouue dans leur mariage deux choses qui me plaisent fort; l'vne qu'ils n'ont qu'vne femme, l'autre qu'ils ne se marient point à leurs parens en ligne directe ou collaterale, pour esloignez qu'ils puissẽt estre. Il y a assez d'ailleurs à y reprendre, quand ce ne seroit que le frequent changement que les hommes font de leurs femmes, & les femmes de leurs maris: ils croyent l'immortalité des ames, qu'ils feignent estre corporelles. Toute la plus grande partie de leur Religion consiste en ce poinct. Ce ne sont d'ailleurs que superstitions, que nous esperons auec la grace de Dieu changer en vraye Religion, & comme despoüilles enleuées sur l'ennemy, les consacrer à l'honneur de nostre Seigneur & en profiter pour leur soulagement particulier. Certes si [170] estãs vn iour Chrestiens, ils viennent à les aider à proportion de ce qu'ils sont à present pour elles en vain; il faudra que nous leur cedions, ou que nous les imitions; car ils n'y espargnent rien, non pas mesmes les plus auaricieux. Nous en auons veu quelques-vns dénuez, ou peu s'en faut, de toutes leurs commoditez, pour ce que plusieurs de leurs amis estoient morts, aux ames desquels ils en auoient fait largesse. Au surplus les chiens, les cerfs, les poissons & autres animaux ont des ames immortelles & raisonnables à leur dire: Pour [122] preuue dequoy les vieillards racontent certaines fables qu'ils font passer pour veritez; ils ne font mention ny de peine ny de recompense au lieu où vont les ames apres la mort; aussi ne mettent-ils point de distinction entre les bons & les mauuais, les vertueux & les vicieux, [171] & ils honorent également la sepulture des vns & des autres: ainsi que nous auons veu en celle d'vn ieune homme qui s'estoit empoisonné du déplaisir qu'il auoit conceu, à raison qu'on luy auoit osté sa femme. Ils ont vne infinité de superstitions, leurs festins, leur medecines, leurs pesches, leurs chasses, leurs guerres; bref quasi toute leur vie ne roule que sur ce piuot; les songes sur tout ont icy grand credit.
This God and Goddess live like themselves, but without famine; make feasts as they do, are lustful as they; in short, they imagine them [168] exactly like themselves. And still, though they make them human and corporeal, they seem nevertheless to attribute to them a certain immensity in all places. They say that this Eataentsic fell from the Sky, where there are inhabitants as on earth; and, when she fell, she was with child. If you ask them who made the Sky and its inhabitants, they have no other reply than that they know nothing about it. And when we preach to them of one God, Creator of Heaven and earth, and of all things, and even when we talk to them of Hell and Paradise and of our other mysteries, the headstrong savages reply that this is good for our Country and not for theirs; that every Country has its own fashions. But having pointed out to them, by means of a little globe that we had brought, that there is [169] only one world, they remain without reply. I find in their marriage customs two things that greatly please me; the first, that they have only one wife; the second, that they do not marry their relatives in a direct or collateral line, however distant they may be. There is, on the other hand, sufficient to censure, were it only the frequent changes the men make of their wives, and the women of their husbands. They believe in the immortality of the soul,[37] which they believe to be corporeal. The greatest part of their Religion consists in this point. There are, besides, only superstitions, which we hope by the grace of God to change into true Religion, and, like spoils carried off from the enemy, to consecrate them to the honor of our Lord, and to profit by them for their special advantage. Certainly, if, [170] should they some day be Christians, these superstitions help them in proportion to what they do for them now in vain, it will be necessary that we yield to them, or that we imitate them; for they spare nothing, not even the most avaricious. We have seen several stripped, or almost so, of all their goods, because several of their friends were dead, to whose souls they had made presents. Moreover, dogs, deer, fish, and other animals have, in their opinion, immortal and reasonable souls. In proof of this, the old men relate certain fables, which they represent as true; they make no mention either of punishment or reward, in the place to which souls go after death. And so they do not make any distinction between the good and the bad, the virtuous and the vicious; [171] and they honor equally the interment of both, even as we have seen in the case of a young man who had poisoned himself from the grief he felt because his wife had been taken away from him. Their superstitions are infinite; their feasts, their medicines, their fishing, their hunting, their wars,—in short, almost their whole life turns upon this pivot; dreams, above all, have here great credit.
Tout ce pays, & ie crois qu'il en va de mesme ailleurs, ne manque pas d'hommes meschans, lesquels par enuie ou par vengeance, ou autre motif, empoisonnent ou ensorcellent, & en fin tost ou tard font mourir ceux qu'ils entreprennent. Quand telles gens sont surpris, on les execute sur le champ, sans autre forme de procés, & il n'en est autre bruit. Pour les autres meurtres ils [172] les vengent sur toute la Nation du meurtrier; aussi ne sçay-je que cette sorte de gens qu'ils facent mourir impunément. I'ay bien connu vne fille larronnesse, qui fut aussi tost assommée sans aucune recherche, mais ç'auoit esté par son propre frere: s'il paroist quelque traistre qui machine la ruine du Pays, ils taschent en commun de s'en défaire au plustost; mais ces accidens sont fort rares.
This whole country, and I believe it is the same elsewhere, is not lacking in wicked men, who, from motives of envy or vengeance, or from other cause, poison or bewitch, and, in short, put to death sooner or later those whom they wish to injure. When such people are caught, they are put to death on the spot, without any form of trial, and there is no disturbance about it. As to other murders, they [172] are avenged upon the whole Nation of the murderer; so that is the only class I know about that they put to death with impunity. I knew indeed a girl that stole, who was at once killed without any inquiry, but it was by her own brother. If some traitor appears, who is planning the ruin of the Country, they endeavor in common to get rid of him as soon as possible; but these accidents are very rare.
Ils disent que ces Sorciers les ruinent; car si quelqu'vn a reüssy en quelque entreprise, si la traitte, si la chasse luy a succedé; aussi-tost ces méchans l'ensorcellent, ou quelque autre de sa maison, afin qu'il consomme tout en Medecins & Medecines. Aussi pour remedier à ces sorts, & autres maladies, il y a vne infinité [124] de Medecins qu'ils appellent Arendiouane. Ces gens à [173] mon aduis son[t] vrays Sorciers, qui ont accez au Diable. Les vns ne font que iuger du mal, & ce en diuerses facons, sçauoir est, par Pyromantie, par Hydromantie, Negromantie, par festins, par danses & chansons. Les autres s'efforcent de guerir le mal par souflemens, breuuages & autres singeries ridicules, qui n'ont aucune vertu ny efficacité naturelle. Mais les vns & les autres ne font rien sans grands presens, & sans bonnes recompenses.
They say that the Sorcerers ruin them; for if any one has succeeded in an enterprise, if his trading or hunting is successful, immediately these wicked men bewitch him, or some member of his family, so that they have to spend it all in Doctors and Medicines. Hence, to cure these and other diseases, there are a large number of Doctors whom they call Arendiouane. These persons, in [173] my opinion, are true Sorcerers, who have access to the Devil. Some only judge of the evil, and that in divers ways, namely, by Pyromancy, by Hydromancy, Necromancy, by feasts, dances, and songs; the others endeavor to cure the disease by blowing, by potions, and by other ridiculous tricks, which have neither any virtue nor natural efficacy. But neither class do anything without generous presents and good pay.
On void en ce Pays quelques Deuins, qu'ils appellent encore Arendiouane, & qui se meslent de faire tomber ou cesser la pluye, & predire les choses futures. Le Diable leur reuele quelques secrets, mais auec tant d'obscuritez, qu'on n'a garde de les arguer de mensonge: témoin vn du village de Scanonaenrat [174] lequel vn peu auparauant l'embrasement des bourgades cy dessus mẽtionnées, auoit veu en songe trois flammes qui tomboient du Ciel sur lesdites bourgades. Mais le Diable ne luy auoit declaré le sens de cet enigme: car ayant obtenu du village vn chien blanc pour en faire festin, & en impetrer l'intelligence, il demeura aussi ignorant apres comme auparauant.