We gave the Instruction or Catechism in our cabin, for we had as yet no other suitable Church. This is often the most [194] we can do; for their feasts, dances, and games so occupy them that we cannot get them together as we would like.

La façon ordinaire que nous y tenons est cette-cy. Nous appellons le monde par le moyen du Capitaine du village, qui les assemble tous chez nous comme en [144] Conseil, ou bien au son de la clochette. Ie me sers du surplis & du bonnet carré, pour donner plus de maiesté. Au commencement nous chantons à genoux le Pater noster reduit en vers Hurons. Le P. Daniel comme autheur de cela chante vn couplet tout seul, & puis nous le rechantons tous ensemble, & ceux d'entre les Hurons, principalement les petits enfans qui le sçauent desia, prennent plaisir de chanter auec nous, & les autres d'escouter. Cela fait, comme vn chacun est assis, ie me leue, & fais [195] faire le signe de la Croix à tous, puis ayãt recapitulé ce que i'ay dit la derniere fois, i'explique quelque chose de nouueau. Apres cela nous interrogeons les ieunes enfans, & les filles, donnans ou vn petit canon de verre, ou de la racade à ceux qui l'ont merité. Les parents sont fort aises de veoir leurs enfans bien dire, & remporter quelque petit prix, dont ils se rendent dignes par le soin qu'ils ont de venir en particulier se faire instruire. Nous de nostre costé, pour leur donner plus d'emulation, faisons reprendre chaque leçon, par nos deux petits garçons François, qui s'entreinterrogent l'vn l'autre; ce qui rauit les Sauuages en admiration. En fin tout se conclud par le discours des Anciens, qui proposent leurs difficultez, & quelquesfois me [196] font escouter à mon tour le narré de leur creance.

The usual method that we follow is this: We call together the people by the help of the Captain of the village, who assembles them all in our house as in Council, or perhaps by the sound of the bell. I use the surplice and the square cap, to give more majesty to my appearance. At the beginning, we chant on our knees the Pater noster, translated into Huron verse. Father Daniel, as its author, chants a couplet alone, and then we all together chant it again; and those among the Hurons, principally the little ones, who already know it, take pleasure in chanting it with us, and the others in listening. That done, when every one is seated, I rise and make [195] the sign of the Cross for all; then, having recapitulated what I said the last time, I explain something new. After that we question the young children and the girls, giving a little bead of glass or porcelain to those who deserve it. The parents are very glad to see their children answer well and carry off some little prize, of which they render themselves worthy by the care they take to come privately to get instruction. On our part, to arouse their emulation, we have each lesson retraced by our two little French boys, who question each other,—which transports the Savages with admiration. Finally the whole is concluded by the talk of the Old Men, who propound their difficulties, and sometimes [196] make me listen in my turn to the statement of their belief.

Nous commençasmes nos Catechismes par cette verité memorable, que les ames qui sont immortelles, vont toutes apres la mort en Paradis ou en Enfer. Et c'est ainsi que nous les abordons, soit en public, soit en particulier. I'adioustay qu'ils auoiẽt le choix pendant la vie, de prendre party apres la mort icy ou là, où ils aduiseroient presentement. A quoy vn bon veillard m'ayant dit, Aille qui voudra dans les feux d'Enfer, pour moy ie desire aller au Ciel. Tous les [146] autres le suiuirent, & vsans de la mesme response, nous prierent de leur en monstrer le chemin, & oster les pierres, les arbres & les halliers qui y sont, & qui pourroient les arrester.

We began our Catechizing by this memorable truth, that their souls, which are immortal, all go after death either to Paradise or to Hell. It is thus we approach them, either in public or in private. I added that they had the choice, during life, to participate after death in the one or the other,—which one, they ought now to consider. Whereupon one honest old man said to me, "Let him who will, go to the fires of Hell; I want to go to Heaven;" all the others followed and making use of the same answer, begged us to show them the way, and to take away the stones, the trees, and the thickets therein, which might stop them.

Nos Hurons comme vous voyez ne sont pas si massifs qu'on croiroit biẽ, [197] ils me semblent auoir le sens cõmun assez bon, & ie les recognois vniuersellemẽt fort dociles. Il y en a neantmoins d'opiniastres, & attachez à leurs superstitiõs & mauuaises coustumes; ce sont notamment les vieillards: car horsmis ceux là, qui ne sont pas en grand nombre, tout le reste ne sçait rien en leur croyance. Nous en auons en nostre village deux ou trois de ce nombre. Ie suis souuent aux prises auec eux, où ie les conuaincs & les mets en contradiction, de telle sorte qu'ils aduoüent ingenuement leur ignorance, & les autres se mocquent d'eux; neantmoins ils ne se rendent pas, ayant pour tout refuge, que leur Pays n'est pas comme le nostre, qu'ils ont vn autre Dieu, vn autre Paradis, en vn mot d'autres coustumes.

Our Hurons, as you see, are not so dull as one might think them; [197] they seem to me to have rather good common sense, and I find them universally very docile. Nevertheless, some of them are obstinate, and attached to their superstitions and evil customs. These are principally the old people; for beyond these, who are not numerous, the rest know nothing of their own belief. We have two or three of this number in our village. I am often in conflict with them; and then I show them they are wrong, and make them contradict themselves, so that they frankly admit their ignorance, and the others ridicule them; still they will not yield, always falling back upon this, that their Country is not like ours, that they have another God, another Paradise, in a word, other customs.

Ils nous racontent que cette femme nommé Eataentsic tomba du Ciel [198] dedans les eaux, dont estoit couuerte la terre, & que peu à peu la terre se descouurit. Ie leur demande qui a creé ce Ciel, où cette femme n'a pû se tenir, & ils demeurent muets; comme aussi quãd ie les presse de me dire qui auoit produit la terre, veu qu'elle estoit au fond des eaux auparauant la cheute de ceste femme. Vn certain me demanda assez subtilement sur ce propos, où estoit Dieu auant la creation du monde. La response me fut plus facile, apres S. Augustin, qu'à eux l'intelligence de la question qu'ils me faisoient. Vn autre bon vieillard estant tombé malade, ne vouloit point oüyr parler d'aller au Ciel, disant qu'il desiroit aller [148] où estoient ses ancestres. Quelques iours apres il se rendit, & me fit vn plaisant conte. Resioüys toy, me dit-il, car ie suis reuenu du pays des ames, & ie n'y en ay plus trouué, [199] elles sont toutes allées au Ciel. Il n'y a rien qui ne serue à salut, quand il plaist à Dieu, iusques aux songes.

They tell us how the woman, named Eataentsic, fell from Heaven [198] into the waters with which the earth was covered; and that little by little, the earth became bare. I ask them who created the Heaven in which this woman could not stay, and they remain mute; as also when I press them to tell me who formed the earth, seeing that it was beneath the waters before the fall of this woman. One man asked me very cunningly, in this connection, where God was before the creation of the world. The reply was more easy for me, following St. Augustine, than the grasp of the question put to me was for them. Another good old man, having fallen sick, did not wish to hear of going to Heaven, saying he desired to go where his ancestors were. Some days afterwards, he came to me and told me a pleasant story: "Rejoice," he said, "for I have returned from the country of souls, and I have found none there any longer; [199] they have all gone to Heaven." There is nothing which does not serve for salvation when God pleases, not even dreams.

Deux choses entre autres nous ont fort aydé, pour si peu de profit que nous auons desia fait icy, par la grace de nostre Seigneur. La premiere est, comme i'ay desia dit, la santé que Dieu nous a conseruée parmy vne si grande & si vniuerselle contagion: car nos Hurons ont pensé que s'ils croyoient en Dieu, & le seruoient comme nous, il ne mouroient pas en si grand nombre.