[226] 9 The heart grows according as its works for Jesus Christ increase; and New France is the most suitable country in the world in which to understand the literal meaning of these beautiful words, Sicut misit me vivens Pater, ita et ego mitto vos, "I send you, even as my Father has sent me." Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. "Behold, I send you as sheep in the midst of wolves." Among these forests, at the sight of these Savages, what can we poor Foreigners and servants of God expect but to feel their teeth and some of the effects of their natural barbarism. He who truly fears God can fear nothing more in this world.
10 Il est vray que faire neuf cens lieuës sur les flots de la mer, & auec cent & cent rencontres de Turcs, de glaces, de bancs, d'orages assez horribles, [227] cela peut estonner la nature; & donner de la palpitation au cœur humain; là on experimente ce que veut dire Dauid, Anima mea in manibus meis semper. Ie tiens mon ame tousiours dans mes mains, & ie suis tout prest à tout moment de la sacrifier à Dieu; trop heureux helas! de pouuoir faire tant de fois vn pretieux holocauste de moy-mesme; mais les infusions de Dieu dans les cœurs, & le renfort qu'il verse dans nos ames surpasse tous nos maux. Ie confesse que i'ay mieux appris sur la mer que sur la terre, que c'est qu'infusion de Dieu dans vne ame bien faite.
10 Truly, to make nine hundred leagues upon the waves of the sea, with hundreds of encounters with Turks, icebergs, reefs, and horrible storms—[227] all these things can appall human nature, and cause the human heart to throb; there one experiences what David meant, Anima mea in manibus meis semper. "I hold my soul always in my hands," and I am always ready at any moment to sacrifice it to God; too happy, alas! to be able to make so many times a precious offering of myself; but the infusion of God into our hearts, and the relief he pours into our souls, exceed all of our ills. I confess that I have learned better upon the sea than upon the land what the infusion of God into a well-trained soul is.
11 Quand on void ces Sauuages, bien faits, forts, de bonne façon, doüez d'vn bon sens naturel, & qu'il ne tient qu'à vne goutte d'eau qu'ils ne deuiennent enfans de Dieu, & que Iesus-Christ a respandu tout [228] son sang pour eux, on sent vne ardeur incroyable de les attirer à l'Eglise, & à Dieu; & il est vray qu'on aimeroit mieux la conuersion d'vn de ces pauures Sauuages, que la conqueste d'vn Empire tout entier. La peine qu'on y prend est si agreable, qu'on [176] ne la prend point pour vne peine, mais pour vne faueur du Ciel bien extraordinaire. Caritas Lei vrget nos, tant il est vray que la charité presse les cœurs.
11 When we see these Savages, well formed, strong, of good mien, endowed with natural good sense,—and that it needs only a drop of water to make them children of God, and that Jesus Christ has shed all [228] his blood for them, we feel an incredible ardor to attract them to the Church and to God; and it is true that we would prefer the conversion of one of these poor Savages to the conquest of a whole Empire. The trouble we take in this is so pleasant that we do not consider it trouble, but a truly extraordinary favor of Heaven. Caritas Dei urget nos, so true is it that charity presses our hearts.
12 Ie fus vingt-quatre heures, que nous voyant poursuiuis par les Turcs au sortir de la manche, ie n'attendois plus rien que de tomber entre leurs mains, & estre couuert de chaisnes, & viure en esclauage. Parmy ces frayeurs naturelles, voyla vne forte pensée qui se va saisir de mon cœur, & me dit: Ha! quel bon-heur seroit-ce de pouuoir imiter sainct Paul, & me veoir enchaisner [229] pour l'amour de Iesus, qui fut lié pour moy, & traitté comme vu esclaue, & comme le Roy des voleurs. Ceste douce pensée eut tant de pouuoir sur mon ame, que i'auois plus d'enuie de ces chaisnes, que de crainte de la captiuité.
12 I passed twenty-four hours when, seeing that we were pursued by the Turks in leaving la manche [English Channel], I expected nothing else than to fall into their hands, to be loaded with chains and to live in slavery. In the midst of these natural fears, lo! a strong thought took possession of my heart, and said to me "Ha! what good fortune it would be to be able to imitate saint Paul, and to see myself in fetters [229] for the love of Jesus, who was bound for me, and treated as a slave and as the King of thieves." This sweet thought had so much power over my soul that I had more desire for those chains than fear of captivity.
13 Trois puissantes pensées consolent vn bon cœur, qui est dans les forests infinies de la Nouuelle France, ou parmy les Hurons. La premiere est, ie suis au lieu où Dieu m'a enuoyé, où il m'a mené comme par la main, où il est auec moy, & où ie ne cherche que luy seul. La deuxiéme est, ce que dit Dauid; selon la mesure des douleurs que ie souffre pour Dieu, ses Diuines consolations réjoüyssent mõ ame. La troisiéme, que iamais on ne trouue ny Croix, ny cloux, ny espines, que si on regarde bien, on ne trouue I. C. au milieu. Or peut-on estre mal quand on est en [230] compagnie du Fils de Dieu viuant.
13 Three mighty thoughts console a good heart which is in the infinite forests of New France, or among the Hurons. The first is, "I am in the place where God has sent me, where he has led me as if by the hand, where he is with me, and where I seek him alone." The second is, in the words of David, "according to the measure of the pain I endure for God, his Divine consolations rejoice my soul." The third, that we never find Crosses, nails, nor thorns, in the midst of which, if we look closely, we do not find J.C. [Jesus Christ]. Now, can a person go wrong when he is in [230] the company of the Son of the living God?
14 Quand ie me veois assiegé de flots homicides, de forests infinies, & de mille dangers, il me vient à l'esprit ceste riche parole de S. Ignace martyr: Nunc incipio esse Christi discipulus: c'est auiourd'huy que ie commẽce d'estre de la Cõpagnie de Iesus; car à quoy seruent tant d'exercices, tant de Meditations feruentes, tant de desirs boüillans? tout cela n'est que du vẽt, si [178] on ne les met en pratique; tellement que la vieille France est bonne pour conceuoir de bons desirs, mais la Nouuelle est propre pour l'execution: ce qu'on desire en l'ancienne France, c'est ce qu'on fait dans la Nouuelle.