A COLLECTION OF VARIOUS MATTERS PREPARED IN THE FORM OF A JOURNAL.
ALL that will be said in this Chapter is a mere medley, in which there will be but little sequence or connection, except perhaps that of the time in which the things happened; and still they will follow each other only at wide intervals.
Le douziesme d'Aoust de l'année precedente mil six cens trente quatre, Monsieur du Plessis Bochard General de la flotte, leua l'ancre, & quitta la Rade de Kebec, pour tirer à Tadoussac, & de là en France, où l'on nous dit qu'il arriua enuiron la my-Septembre, n'ayant esté qu'vn mois à trauerser la mer.
On the twelfth of August of the preceding year, one thousand six hundred and thirty-four, Monsieur du Plessis Bochard,[5] Commandant of the fleet, weighed anchor and left the Roadstead of Kebec, to go to Tadoussac and thence to France, where we are told he arrived about the middle of September, having been only a month in crossing the sea.
[61] Le vingt-sixiesme du mesme mois d'Aoust, quelques Sauuages passans proche de nostre Maison nous firent veoir des prunes qu'ils auoient cueilly dans les bois, non pas bien loin de nostre Maison: elles estoient aussi grosses que les petits abricots de France, leur noyau est plat comme celuy de l'abricot: cela me fait dire que les froids de ces Contrées, n'empescherõt pas qu'on n'en retire des fruits. Nous en verrons l'experience dans quelques années; car nous auons greffé quelques antes qui ont fort bien repris.
[61] On the twenty-sixth of the same month of August, some Savages who were passing our House showed us some plums they had gathered in the woods not far from there; they were as large as the little apricots of France, their stone being flat like that of the apricot. This leads me to say that the cold of these Countries does not prevent fruit from growing. We shall know from experience, in a few years, for we have grafted some cuttings which have started very well.
Le troisiesme de Septembre nous nous embarquasmes le Pere Buteux & moy, pour aller secourir nos François en la Nouuelle Habitation, qu'on commençoit aux trois Riuieres. Nous passasmes proche [18] de l'Islet de Rich[e]lieu, nommé des [62] Sauuages Ka ouapassiniskakhi. Monsieur de Champlain y a fait dresser vne platte-forme, sur laquelle on a posé du Canon, pour commander à toute la Riuiere. Depuis cet Islet iusques à vne bonne traite de chemin an de-là, le passage est fort dangereux, à qui n'a cognoissance du vray chenal, nous touchasmes vne fois, eschoüasmes vne autre, & nostre barque, dans vn grand nordest, frisa vne roche, qui donna de l'horreur à tous ceux qui la virent. Dieu semble auoir armé ce passage pour la conseruation du Pays, entre les mains des François qui le possedent.
On the third of September, we, Father Buteux and I, embarked to go and help our French in the New Settlement they are beginning at the three Rivers. We passed near the Island of Rich[e]lieu, called by the [62] Savages Ka ouapassiniskakhi. Monsieur de Champlain has had a platform erected there, upon which they have placed some Cannon in order to command the whole River.[6] From this Islet to a considerable distance above, the passage is very dangerous to any one who does not know the real channel. Once we touched bottom, another time we were stranded; and in a strong northeaster our bark grazed a rock, which filled with horror all those that saw it. God seems to have armed this passage for the preservation of the Country in the hands of the French, who now possess it.
Le huictiesme nous arriuasmes aux trois Riuieres, le seiour y est fort agréable, la terre sablonneuse, la pesche en son temps tres-abõdante. Vn Sauuage rapportera quelquefois dans son Canot douze ou quinze [63] Esturgeons, dont le moindre sera par fois de la hauteur d'vn homme. Il y a quantité d'autres poissons tres-excellens. Les Français ont nõmé ce lieu les trois Riuieres, pource qu'il sort des terres vn assez beau fleuue, qui se vient dégorger dans la grande Riuiere de sainct Laurens par trois principales emboucheures, causées par plusieurs petites Isles, qui se rencontrent à l'entrée de ce fleuue, nommé des Sauuages Metaberoutin. Ie décrirois volontiers la beauté de ce lieu, mais ie crains d'estre long; Tout le pays entre Kebec & ceste nouuelle Habitation, que nous appellerõs la Residence de la Conception, m'a semblé fort agreable, il est entrecoupé de ruisseaux & de fleuues, qui se déchargent d'espaces en espaces dans le Roy des fleuues, c'est à dire, dans la grande riuiere de S. Laurens, [64] qui a bien encore en ce lieu là quelque deux à trois mille pas de large quoy qu'il soit à trente lieuës au dessus de Kebec.
On the eighth, we arrived at the three Rivers. We found living there very agreeable; the ground is sandy, the fish very abundant in its season. A Savage will sometimes bring in his Canoe twelve or fifteen [63] Sturgeon, the smallest of which is occasionally as long as the height of a man; besides these, there are also a number of other very good fish. The French have named this place the three Rivers, because there emerges here a very beautiful river which flows into the great River saint Lawrence through three principal mouths, caused by several little Islands which are found at the entrance of this river, which the Savages call Metaberoutin.[7] I would like to describe the beauty of this place, but I am afraid of being tedious. The whole country between Kebec and this new Settlement, which we will call the Residence of the Conception, seems to me very pleasant; it is intersected by brooks and streams, which empty at short distances from each other into the King of rivers, that is, into the great river St. Lawrence, [64] which is, even at this place, fully two or three thousand paces wide, although it is thirty leagues above Kebec.