There is, however, a disturbing element which must be kept in mind in criticising the Lives of Ciaran. He was the son of a carpenter, and he was said to have died at the age of thirty-three. It is quite clear that these coincidences with the facts of the earthly parentage and death of Christ were observed by the homilists—indeed the author of the Irish Life says as much, at the end of his work. They provoked a natural and perhaps wholly unconscious desire to draw other parallels; and if we may use a convenient German technical term, there is a traceable Tendenz in this direction, as is indicated in the Annotations on later pages. It is not to be supposed that even these apparently imitative incidents are (not to mince matters) mere pious frauds; they may well have come into existence in the folk-consciousness automatically, before they received their present literary form. But such a development could hardly have centred in an unworthy subject; there must have been a well-established tradition of a Christ-likeness of character in the man, for such parallels in detail to have taken shape.[3]

The homiletic purpose of these documents is most clearly shown in the Irish Life. This was written to be preached as a sermon on the saint's festival ["this day to-day," § 1], at Clonmacnois ["he came to this town," § 34: "a fragment of the cask remained here till recently," § 36: "here are the relics of Ciaran," § 41. Similarly the First Latin Life, § 35, calls the saint "Our most holy patron">[. The actual date of the Irish sermon is less easy to fix; the language has been modernised step by step in the process of transmission from manuscript to manuscript, but originally it may have been written about the eleventh century, though incorporating fragments of earlier material. The passage just quoted, saying that a certain relic had remained till recently, may possibly indicate that the homily had been delivered shortly after one of the many burnings and plunderings which the monastery suffered; in such a calamity the relic might have perished. The prophecy put into Ciaran's mouth, that "there would be great persecution of his city from evil men in the end of the world" [Irish Life, § 38] seems to relate to such an event: it is very suggestive that exactly the same exprestion "great persecution from evil men" (ingrem mór ó droch-daoinibh) is used in the Chronicon Scotorum of certain raids on the monastery which took place in the year A.D. 1091; and that on the strength of an old prophecy there was a belief in Ireland that the world was destined to come to an end in the year 1096, as we learn from the Annals of the Four Masters under that date.[4] It must, however, be remembered that a date determined for a single incident does not necessarily date the whole compilation containing it.

The text of the First Latin Life (here called for convenience of reference LA) is found in an early fifteenth-century MS. in Marsh's Library, Dublin. It has been edited, without translation, by the Rev. C. Plummer in his most valuable Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford, 1910) vol. i, pp. 200-216. The translation given in this volume has been made from Plummer's edition, which I have collated with the original MS.[5]

The text of the Second Latin Life (LB) is contained in two MSS. in the Bodleian Library (Rawl. B 485 and Rawl. B 505, here called R1 and R2). Of these R2 is a direct copy of R1, as has been proved by Plummer, in his description of these manuscripts.[6] As to their date, there is no agreement; the estimate for R1 ranges from the first half of the thirteenth to the fourteenth century, R2 being necessarily somewhat later. The Life of Ciaran contained in these MSS. has been used by Plummer in editing LA, and extracts from it are printed in his footnotes. It has not, however, been previously printed in its entirety, and a transcript made by myself is therefore added here, in an Appendix.

The text of the Third Latin Life (LC) is contained in the well-known Brussels MS., called Codex Salmaticensis from its former sojourn at Salamanca. It is of the fourteenth century. This was the only continuous authority at the disposal of the compiler of the Bollandist life of our saint; he speaks of it in the most contemptuous terms. The life of Ciaran in this manuscript is a mere fragment, evidently copied from an imperfect exemplar; there seems to have been a chasm in the middle, and there is a lacuna at the end, which the scribe has endeavoured to conceal by adding the words "Finit, Amen." The translation here given has been prepared from the edition of the Salamanca MS. by de Smedt and de Backer, cols. 155-160.

The Irish Life (here denoted VG, i.e. Vita Goedelica) was edited by Whitley Stokes from the late fifteenth-century MS. called the Book of Lismore.[7] The numerous errors in the Lismore text may be to some extent corrected by collation with another Brussels MS., written in the seventeenth century by Micheál ó Cléirigh. Stokes has indicated the more important readings of the Brussels MS. in his edition. The scribe of the Lismore Text was conscious of the defects of his copy: for in a note appended to the Life of our saint, he says, "It is not I who am responsible for the meaningless words in this Life, but the bad manuscript"—i.e. the imperfect exemplar of which he was making a transcript.

There were other Lives of the saint in existence, apparently no longer extant. Of these, one was in the hands of the hagiographer Sollerius: for in his edition of the Martyrologium of Usuardus (Antwerp, 1714, p. 523) he says, Querani, Kirani, uel Kiriani uitam MS. habemus. uariaque ad eam annotata, quae suo tempore digerentur. This promise he does not appear to have fulfilled; the Bollandist compiler, as we have just noticed, had no materials but the imperfect Salamanca Life, and was forced to fill its many gaps as best he could, by diligently collecting references to Ciaran in the lives of other saints. Another Life of the saint seems to be referred to in the Martyrology of Donegal; under the 10th May that compilation quotes a certain "Life of Ciaran of Cluain" (i.e. Clonmacnois) as the authority for a statement to the effect that "the order of Comgall [of Bangor, Co. Down] was one of the eight orders that were in Ireland." It would be irrelevant to discuss here the meaning of this statement; its importance for us lies in the fact that the sentence is not found in any of the extant Lives, so that some other text, now unknown, must be in question.

Ciaran of Clonmacnois was not the only saint of that name. Besides his well-known namesake of Saighir (Seir-Kieran, King's Co.), there were a few lesser stars called Ciaran, and there is danger of confusion between them. The name reappears in Cornwall, with the regular Brythonic change of Q to P, in the form Pieran or Pirran. This Pieran is wrongly identified by Skene[8] with our saint; a single glance at the abstract of the Life of St. Pieran given by Sir T.D. Hardy[9] will show how mistaken this identification is. A similar confusion is probably at the base of the curious statement in Adam King's Scottish Kalendar of Saints, that Queranus was an "abot in Scotlād under king Ethus, [anno] 876" and of Camerarius' description of him as "abbas Foilensis in Scotia."[10]

The four documents of which translations are printed in this book relate almost, though not quite, the same series of incidents. There is a sufficient divergence between them, both in selection and in order, as well as in the minor details, to make the determination of their mutual relationship a difficult problem. We must regard all four as independent compositions, though based on a common group of sources, which, in the first instance, were doubtless disjointed memorabilia, preserved by oral tradition in Clonmacnois. These would in time gradually become fitted into the four obvious phases of the saint's actual life—his boyhood, his schooldays, his wanderings, and his final settlement at Clonmacnois. It is not difficult to form a plausible theory as to how the systematisation took place, and also as to how the slight variants between different versions of the same story arose. The composition of hymns to the founder and patron would surely be a favourite literary exercise in Clonmacnois. In such hymns the different incidents would be told and re-told, the details varying with the knowledge and the metrical skill of the versifiers. There are excerpts from such hymns, in Irish, scattered through VG: and LB ends with a pasticcio of similar fragments in Latin. As a number of different metres are employed, both in the Irish and in the Latin extracts, there must have been at least as many independent compositions drawn upon by the compilers of the prose Lives: and it is noteworthy that there are occasionally discrepancies in detail between the verse fragments and their present prose setting. Most probably the prose Lives were based directly on the hymns; one preacher would use one hymn as his chief authority, another would use another, and thus the petty differences between them would become fixed, perhaps exaggerated as the prose writer filled in details for which the exigencies of verse allowed no scope. It is probably impossible to carry the history of the tradition further.

In order to facilitate comparison between the four documents, I have divided them into incidents, and have provided titles to each. These titles are so chosen that they may be used for every presentation of the incident, however the details may vary. The titles are numbered with Roman numerals, whilst the successive incidents within each of the Lives are numbered consecutively with Arabic numerals. The Harmony of the Four Lives, which follows this Introduction, will make cross-reference easy.