A qui ieo dorrai la meschine; &c.
[1103.] After Goldeborw, &c. Comp. the Fr. l. 377.
Sa niece lur fet amener,
Et a Cuaran esposer;
Pur lui auiler & honir,
La fist la nuit lez lui gesir.
The French Romance differs here very considerably from the English, and in the latter, the dream of Argentille, her visit to the hermit, and the conversation relative to Havelok’s parents, is entirely omitted.
[[1174.] This may mean—“He (Havelok) is given to her, and she has taken (him)”—but this makes yaf and tok past participles, which they properly are not; or else we must translate it—“He (Godard) gave them to her, and she took them,” i.e. the pence. This alone is the grammatical construction, and it suits the context best; observe, that the words ys and as are equivalent to es = them. Cf. l. 970. See Morris; Gen. & Exod., Pref. p. xviii.]
[1203.] Thanne he komen there, &c. Comp. the Fr. l. 556.
A Grimesby s’en alerent;