"When I sent you my melons, you cried out with scorn,
They ought to be heavy and wrinkled and yellow;
When I offered myself, whom those graces adorn,
You flouted, and called me an ugly old fellow."

Martial himself could not have excelled the wit of an epigram addressed to a very little man who wore a very big beard, which thus concludes:—

"Surely thou cherishest thy beard
In hope to hide thyself behind it."

To study a literature like that of the Arabians, even partially and in a translation, is one of those experiences which enlarge and stimulate the mind and expand its range of impressions with a distinctly elevating and liberalizing effect. It has the result of genuine education, in that it increases our capacity for sympathy for other peoples, making us better acquainted with the language in which they reveal that common human heart which they share with us.

E.W.

AN ELEGY[1]

Those dear abodes which once contain'd the fair,
Amidst Mitata's wilds I seek in vain,
Nor towers, nor tents, nor cottages are there,
But scatter'd ruins and a silent plain.

The proud canals that once Rayana grac'd,
Their course neglected and their waters gone,
Among the level'd sands are dimly trac'd,
Like moss-grown letters on a mouldering stone.

Rayana say, how many a tedious year
Its hallow'd circle o'er our heads hath roll'd,
Since to my vows thy tender maids gave ear,
And fondly listened to the tale I told?

How oft, since then, the star of spring, that pours
A never-failing stream, hath drenched thy head?
How oft, the summer cloud in copious showers
Or gentle drops its genial influence shed?