Footnote 43:[(return)]

Indian insects of a particular kind.

Footnote 44:[(return)]

Most editions read chapas which is evidently wrong. The correct reading is avapas, meaning quiver. The Burdwan Pandits give this latter reading.

Footnote 45:[(return)]

Some read chandrargha-darsanas. The correct reading is chandrardha-darsanas.

Footnote 46:[(return)]

Most editions read hema-punkha and silasita in the instrumental plural; the correct reading is their nominative plural forms.

Footnote 47:[(return)]

Sayaka means here, as explained by Nilakantha, a sword, and not a shaft.

Footnote 48:[(return)]

From the colour of his steeds.

Footnote 49:[(return)]

Nilakantha spends much learning and ingenuity in making out that sixty-five years in this connection means thirty-two years of ordinary human computation.

Footnote 50:[(return)]

Some texts read,—'One large meteor fell.'

Footnote 51:[(return)]

In some editions read,—Bharata dwijam, and Maha-hardam for maha-drumam. The meaning would then be,—'The banners (of the hostile army) began to tremble in the sky, and large lakes were agitated.'

Footnote 52:[(return)]

Some texts read Maharatham (incorrectly) for hiranmayan. Indeed, Maharatham would give no meaning in this connection. The incomplete edition of the Roy Press under the auspices of the Principal of the Calcutta Sanskrit College abounds with such incorrect readings and misprints.