85 ([return])
[ Both the Bengal and Bombay editions, in the first line of 12, read prita, i.e., gratified. There can be no doubt, however, that the correct reading is Bhita, i.e., affrighted, as I have put it. I find that some of the Bengali translators have also made this correction.]

[ [!-- Note --]

86 ([return])
[ Devas, in the first line of 46, means the senses, Vrittas, as explained by Nilakantha, means Vritavantus.]

[ [!-- Note --]

87 ([return])
[ Verse 55, as occuring in both the Bengal and the Bombay text, requires corrections, 55 is incomplete. For the words tada Raja, therefore, I read Sokam tyaja, as suggested by K. P. Singha. Then the Visarga after Yudhishthira must be dropped to make it a vocative. Similarly, Pandavas in 58 should be Pandava, a vocative and not a nominative, upakramat should be upakrama. The last two corrections are made in the Bombay text. The fact, is, are 55 to 58 the words of Vyasa, or of Sanjaya? Evidently, it is Vyasa that speaks, and, hence the necessity of the corrections noted.]

[ [!-- Note --]

88 ([return])
[ I follow Nilakantha in rendering these two verses.]

[ [!-- Note --]

89 ([return])
[ Of golden excreta.]

[ [!-- Note --]