51 ([return])
[ In some editions read,—Bharata dwijam, and Maha-hardam for maha-drumam. The meaning would then be,—‘The banners (of the hostile army) began to tremble in the sky, and large lakes were agitated.’
52 ([return])
[ Some texts read Maharatham (incorrectly) for hiranmayan. Indeed, Maharatham would give no meaning in this connection. The incomplete edition of the Roy Press under the auspices of the Principal of the Calcutta Sanskrit College abounds with such incorrect readings and misprints.]
53 ([return])
[ The Roy Press edition adds here a line which looks very much like an interpolation.]
54 ([return])
[ The true reading is Acharya in the dual number, meaning Drona and Kripa. Some texts read the word in the singular form. Nilakantha notices both these reading, but prefers the dual to the singular.]
55 ([return])
[ The meaning is rather doubtful. Duryodhana seems to say that ‘the hostile appearance of Arjuna has been an act of imprudence on his part. The Pandavas, after the expiry of the thirteenth year, would claim their kingdom. I, Duryodhana, may or may not accede to their demand. When, therefore, it was not certain that Arjuna would be refused by me, his hostile appearance is unwise. He has come sure of victory, but he may yet be defeated.‘]