481. Durvarani, Durvaradini, Durvachadini, are some of the readings of the first line.

482. Literally, family or clan; here origin.

483. The second line of 19 is unintelligible.

484. Taddhitwa is tat hi twa. Nilakantha thinks that twa here is twam.

485. In the Bengal texts, 41 is made a triplet, and 42 is made to consist of a single line; 42 is represented as Vaisampayana's speech. This is evidently an error; 41 a couplet. 42 also is so. Rajna etc., refer to Bhima. K.P. Singha avoids the error; the Burdwan translator, as usual, makes a mess of 41 by taking it to be a triplet.

486. There can be very little doubt that the second line has a distinct reference to the principal article of faith in Buddhism. Emancipation here is identified with Extinction or Annihilation. The word used is Nirvana. The advice given is abstention from attachments of every kind. These portions of the Santi are either interpolations, or were written after the spread of Buddhism.

487. The doctrine set forth in 48 is the doctrine of either Universal Necessity as expounded by Leibnitz, or that of Occasional Causes of the Cartesian school. In fact, all the theories about the government of the universe are strangely jumbled together here.

488. i.e., they that have wives and have procreated children.

489. Raktamivavikam and not Raktamivadhikam, is the correct reading. The Burdwan translator accepts the incorrect reading.

490. The true reading is Brahmavarjitah and not that word in the accusative. Both the Bengali versions have adhered to the incorrect reading of the Bengal texts.