701. That which is called the external world has no objective existence. It is purely subjective. Hence, it is the mind that sees and hears and touches the mind itself.

702. This verse is a cruce. There can be no doubt that Nilakantha's explanation is correct. Only, as regards budhyavara I am disposed to differ from him very slightly. The grammar of the first line is this: 'Gunadane manah sada budhiyaraya; viprayoge cha tesham budhyavaraya.' Now 'Gunadana' means the 'adana' (destruction) of 'guna'. (This root da means to cut). What is meant by the destruction of 'guna' or attribute or earthly objects is merging them in the buddhi by yoga; in other words, a withdrawal of the senses into the mind, and the senses and the mind into the understanding. "Viprayoga cha tesham" means 'in their separation,' i.e., when these objects are believed to be real and as existing independently of the mind. The result of this would be the acquisition of 'budhyavara,' implying the acquisition of those very objects. In the case of yogins, whose minds may be in such a frame, the powers called 'asiswaryya' are acquired. There is no especial necessity, however, for taking the case of yogins.

703. What is said here is that Happiness and Sorrow have an end, though it may not be seen, and the Soul will surely come to its final resting place. This accords with the doctrine of infinite spiritual improvement.

704. Rishavam sarvattwam literally means 'the bull of Sattwatas'. Ordinarily, it is an appellation of Krishna, the prince of the Sattwatas or Yadavas. Here, however, the word is used to signify persons prizing the attribute of Goodness; hence righteous persons.

705. Prajapati literally means 'lord of creatures.' It is a name applied to those sons of Brahman who begat children.

706. Samavartin is another name for Yama the punisher of the wicked.

707. Nirapekshan is explained by Nilakantha as nirayameva ikshante tan, i.e., those who have their gaze directed towards hell alone. The Burdwan translator takes it as indicative of houseless or nomadic habits, upon what authority, it is not plain.

708. K.P. Singha takes Naravara as the name of a tribe. Of course, it is a careless blunder.

709. I think K.P. Singha misunderstands this verse. All the texts agree in reading it in the same way. To take it, therefore, as implying that the sinful races, by warring with one another, suffered destruction is doing violence to the word Rajanath. There can be no doubt that Sandhyakala means the period of junction between the two ages (Treta and Dwapara). It is called terrible. It was at this time that, that dreadful famine occurred which compelled the royal sage Viswamitra to subsist on a canine haunch. Vide Ante.

710. The correct reading is Mahatmana (instrumental) implying Krishna. The Bengal reading Mahatmavan is vicious. K.P. Singha has rendered the verse correctly. The Burdwan translator, with Nilakantha's note before him (for he uses the very words of the commentator), adheres to the vicious reading and mistranslates the verse.