791. In the Bengal texts, verse 28 is a triplet. In the second line the correct reading is Dehantam.

792. Mara, Prakriti, and Purusha, or Effects, their material Cause, and the Supreme Soul.

793. Nanapashandavashinah is another reading which is noticed by the commentator. It is explained as 'censurers of diverse sects of Lokayatikas.'

794. Panchasrotas implies the mind which is said to have five currents.

795. These are the annamaya, the pranamaya, the manomaya, the vijnanamaya, and the anandamaya. For particulars, vide Wilson's Dict.

796. The verb used is nyavedayat, literally, 'represented,' i.e., 'started' for discourse, or enquired into. The Burdwan translator renders it 'exposed' or 'promulgated,' which, I think, is incorrect.

797. The Burdwan translator makes a ridiculous blunder by supposing that Asuri obtained this knowledge in consequence of the questions of his disciple. The fact is, samprishtah, as correctly explained the commentator, means samyak prishta prasno yasya. K.P. Singha avoids the error.

798. Kutumvini means a matron or the wife of a house-holder.

799. Either Markandeya or Sanatkumara, according to the commentator.

800. I slightly expand Sarvanirvedam according to the explanation given by Nilakantha. The Sankhya doctrine proceeds upon the hypothesis that all states of life imply sorrow. To find a remedy for this, i.e., to permanently escape all sorrow, is the end of that philosophy.