Ca u tocahob nao bon Cupul; this is translated by Señor Avila: “quemaron al capitan Cupul:” they burned the captain Cupul; but I take it to be a misreading for ca u yotochob nacom Cupul, and have so translated it. There is no account of a leader of the Cupuls having been burned, and, moreover, this is in accordance with § 4.

Another important chronological statement is made in this section, to wit, that the year 1542 (I suppose July 16, 1541-July 15, 1542 is meant) was 13 Kan. As Pech has already told us that it was also the first year of the 9th Ahau Katun, we have the date fixed in both methods of reckoning, that is, by the Kin Katun as well as the Ahau Katun, according to the calendar which his family used.

[Maya]
[English]19. The town of Tikom is still in existence, but I have not been able to find Popce on any of the maps. The Chels were a well known princely family in ancient Yucatan. The Dicc. de Motul says their province was that of Ɔizantun.

[Maya]
[English]26. The Don Juan Caamal whose acts are briefly sketched in this section is the same mentioned in the auto given previously, page [117]. It is still a family name in Yucatan (Berendt, Nombres Proprios en lengua Maya, folio. MS.)

[Maya]
[English]21. The first mission to Yucatan was that of Fr. Jacobo de Testera, with some companions whose names have not been preserved, 1531 to 1534 (see Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, pp. 380, 665; Torquemada. Monarquia Indiana, Lib. IX, cap. XIII, Lib. XX, cap. XLVII). They were stationed at Champoton and did not penetrate the country. The next attempt was in 1537. Testera, then Provincial of Mexico, sent five Franciscan friars, who returned after two years of efforts. Their names are unknown (Cogolludo, Historia de Yucatan, vol. I, pp. 175, 182). The third is the one referred to in the text. Its commissary was Fr. Luis de Villalpando, and its members were Fr. Lorenzo de Bienvenida, Fr. Melchor de Benavente, Fr. Juan de Herrera, Fr. Juan de Albalata, and Fr. Angel Maldonado. Five other missionaries came with Juan de la Puerta, in 1548 (Cogolludo).

[Maya]
[English]22. The term ahetzil, I do not find, and translate it as aheɔil, the practice of conjuring, or sorcery. But it is quite possibly for ahuitzil, dwellers in the sierra. The next line is corrupt, and I can only guess at the meaning. The date, Nov. 9, 1546, is correct, and the history here given of the insurrection of the natives at that time is substantially the same as is told at length by Cogolludo (Hist. de Yucatan, Lib. V, cap. VII).

[Maya]
[English]27. The Auditor Tomas Lopez came from Guatemala (not Spain) to Yucatan in 1551 or 1552, and in the latter year promulgated his “Laws” for the government of the natives, many of which are given in Cogolludo’s History.

The passing reference to the cruelties of the Spaniards are more than borne out by the testimony of Fr. Lorenzo de Bienvenida. Writing to the King in 1548 he says:—

“En esta villa (Valladolid) se levantaron este año de quarenta y siete los Indios * * * i este levantamiento por mal tratamiento que hacen à los Indios los Españoles tomandoles las mugeres y hijos y dandoles de palos i quebrandoles las piernas i brazos i matandolos i desmasiados tributos i desaforados servicios personales, i si Va Alta no provee de remedio con brevedad, no es possible permanecer esta tierra, digo de justicia. * * * *

“(El adelantado) dió la capitania à un sobrino que llaman Manso Pacheco. Nero no fué mas cruel que este. Este pasó adelante y llegó á una provincia que llaman Chatemal, estando de paz, i sin dar guerra los naturales la robó i les comió los mantenimientos à los naturales, i ellos huyendo à los montes de miedo de los Españoles porque en tomando alguno luego lo aperreaban, i desto huian los Indios i no sembraban i todos murieron de hambre, digo todos porque habia pueblos de á quinientos casas i de á mil, i el que agora tiene ciento es mucho; provincia rica de cacao. Este capitan por sus proprias manos exercitaba las fuerzas, con un garrote maté muchos i decia, ‘este es buen palo para castigar á estos;’ i desque lo habia muerto, ‘O, quan bien lo dé.’ Corto muchos pechos á mugeres, i manos á hombres i narices i orejas i estaco, i á las mugeres ataba calabazas á los pies i las echaba en las lagunas ahogar por su pasatiempo, i otras grandes crueldades.” Carta de Fr. Lorenzo de Bienvanida, 1548. MS.