The derivation of the name Yucatan here given is interesting, for several reasons. In the first place, it makes it evident that Pech did not believe it was an abbreviation of Yucalpeten (see ante, page [255]). Again, although it has very often been stated that the name arose from a misunderstanding of some native words by the Spaniards, there has been no uniformity of opinion as to what these words were. Several of the phrases suggested have been such as have no meaning in the Maya tongue; (see full discussions of the question in Eligio Ancona, Historia de Yucatan, Vol. I, pp. 219, 220, and Crescencio Carrillo, Historia Antigua de Yucatan, cap. V.) As given by Pech it is perfectly intelligible and good Maya. Without syncope it would be “Matan ca ubah a than” shortened to “Ma c’ubah than, “We do not understand your speech.” Pech is in error, however, in supposing that the name arose on the arrival of Montejo; it was in use immediately after the expedition of Cordova (1517), and if Bernal Diaz was correct in his recollection, was applied to the land by the Indians Cordova brought back to Cuba with him from the Bay of Campeachy. (See Bernal Diaz, Historia Verdadera de la Conquista de Nueva España, cap. VII.)

[Maya]
[English]34. This is no doubt the same occurrence which is described at considerable length by Cogolludo, Hist. de Yucatan, Lib. III, cap. VI. But the details differ very much and the names of the messengers and the chief to whom they were sent are not identical. I believe this discrepancy can be explained, but it would extend this note too far to go into the subject here. The word yacatunzabin, which Avila renders “en dicha cueva,” seems a compound of y, actun, zabin. The last is the name of the weasel; actun means both a cave and a stone house. By some it is supposed to be a compound of ac, tortoise, and tun, stone, a cave resembling a hollow tortoise shell.

[Maya]
[English]35. Yoklal maix u lukul yol nacomob, “porque no se cansaban los capitanes” (Avila).

[Maya]
[English]36. Pech adds a list of the names of Conquistadores which I have not inserted, as it is less complete than that found in Cogolludo.

[Maya]
[English]39. Ma u manbal cuntahbalob u cħinal; Avila translates this “that they shall not destroy”; but the word cuntahbal, from cun, cumtah, means that which is to be enchanted, and cħinal is the throwing of stones. I suppose, therefore, it refers to some act of shamanism the design of which was to injure a neighbor.

[190-1] See his Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal

[191-1] “Chijcxulub: poner los cuernos; hacer cabron á uno: u chiicah bin u xulub u lak; diz que pusó los cuernos á su compañero ô proximo; que se aprobechó de su muger ô manceba,” Diccionario de Motul, MS.

[194-1] Tekom.

[195-1] nacon Cupul.

[196-1] matanon.