These “Books of Chilan Balam” are the principal sources from which Señor Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing time, and also drew what he published concerning the history of the Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various chronicles which I present in the present volume.
That I am enabled to do so is due to the untiring researches of Dr. Carl Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to take accurate copies, often in fac-simile, of as many ancient manuscripts as he could discover. After his death, his collection came into my hands.
The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one, and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt. Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries, or, if explained, are used in a different sense from that now current. The orthography is far from uniform, each syllable is often written separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often uncertain and the meaning obscure.
Another class of documents are the titles to the municipal lands, the records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I publish. It was added to the survey of his town, as a general statement of his rights and defence of the standing of his family.
My translations are not in flowing and elegant language. Had they been so, they would not have represented the originals. For the sake of accuracy I have not hesitated to sacrifice the requirements of English composition.
§ 10. Grammars and Dictionaries of the Language.
The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his last work that there have been written thirteen grammars and seventeen dictionaries of the Maya.[72-1]
The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to the press, together with a Doctrina. It is believed that copies of both of these are preserved. Beltran, however, acknowledges that in preparing his own grammar he has never seen either of these earlier works.[73-1]
In 1684, the Arte de la Lengua Maya, composed by Father Gabriel de San Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in Mexico.[73-2] Only a few copies of this work are known. It has, however, been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the Mission Scientifique au Mexique et à l’Amerique Centrale, Paris, 1870.
The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a native of Yucatan, and instructor in the Maya language in the convent of Merida about 1740. He was thoroughly conversant with the native tongue, and his Arte was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the kind which had been produced.[74-1]