The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from ula, host, the master of the feast.
Here, again, I shall give the originals of the two previous translators.
Translation of Pio Perez.
“En este mismo periodo ô katun del 8º ahau fueron á destruir al rey Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones de combatientes tenia cuando los dispersó Hunac-eel para escarmentarlos: la guerra se concluyó en el 6º ahau á los 34 años.”
Translation of Brasseur.
“C’est dans la même période du Huit Ahau qu’ils allèrent attaquer le roi Ulmil, à cause de ses grands festins avec Ulil, roi d’Ytzmal: ils avaient treize divisions de troupes, lorsqu’ils furent défaits par Hunac-Eel, par celui qui donne l’intelligence. Au Six Ahau, c’en etait fait, après trente quatre ans.”
The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other chronicles. It means “he who causes great fear,” hunac in composition means much, great, and ceel, cold, also the fright and terror which makes one shiver as with cold (“espanto, asombro ô turbacion que causa frió.” Dicc. de Motul, MS).
[Maya]
[English]11. This important section describes the destruction of the great city of Mayapan, which occurred somewhere between A.D. 1420-1450. The reasons given for the act are not clear.
Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan, appears to me to have the precise meaning I have given in the text; but Pio Perez translates the passage thus “fué invadido por los hombres de Itza y su rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas, y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad.”
The expression multepal, from mul, to do an act jointly, or in common, and tepal, to govern, is interesting as showing that the government of the country in its golden days of prosperity was not one of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of the ancient government to be found in the pages of Landa and Herrera.