[12.] Cf. MS. Brighton nobley.
[13.] Cf. MS. Selden delful.
[14.] The Latin and Anglo-French texts in the Appendix are evidently renderings of the English poem which accompanies them.
[15.] This is clearly seen in the Latin and French versions in the Appendix where the Latin text uses terra in terra, and the French terre en terre.
[16.] Vernon MS. to resten on, Digby, shal rest right at.
[17.] Cotton MS. þe rof þe firste.
[18.] Cf. Frendles ys þe dede (Proverbs of Hendyng, l. 288).
[19.] = heres þonkes, of their own free will.
[20.] Compare with this the text in the Appendix which begins:
Whanne eorthe hath eorthe wiþ wrong igete—