After some time the aforesaid Saran bore off some men in captivity from the district of Dal-Riada. Bishop Olcan met him, and the poor people were grievously complaining to him. Olcan interceded, but it was of no avail, unless he would assure heaven to Saran. "I cannot do so, indeed," said he, "for Patrick has deprived thee of it." "I will kill thy people about thee but thee alone," said he, "and I will slay all these captives; and wherever I shall find a priest (tailcend), I shall bring him under the edge of the sword."

Whereupon Bishop Olcan promised him heaven. He came afterwards from the north to offer submission to Patrick. It was reported to Patrick that Bishop Olcan had promised baptism and heaven to the person to whom he had denied them. They met to the north of Cluain-Fiachna, on the way, going different directions. "The chariot over him," said Patrick. "It is not allowable," said the charioteer, "that it should go over a bishop." He told him (Bishop Olcan) that his establishment on earth would not be high, and that it would be thrice destroyed; as was afterwards fulfilled, for it was ruined by Scandal, King of Dal-Araidhe, and by Cucuaran, and by fire also. "Laech-dich, son of Bresal, and his land, shall belong to the young boy bearing the satchel," said Patrick, "one of thy own people—i.e., Mac Nisse of Condere—and to one not born yet—i.e., Senan of Inis-Altich. Thy merit in heaven will be illustrious."

Saran's guilt it was that was here laid upon Bishop Olcan. Saran's brother, Nadsluagh, was submissive to Patrick; and he was in captivity on Patrick's arrival. "You shall have from me," said he, "the site of your regles." "Where will you give it me?" asked Patrick. "On the brink of the Bann, in the west," said Nadsluagh, "where the boys are burning the ratha (ferns)." "It shall be mine, truly," said Patrick; "a descendant of mine and thine shall be there"—i.e., Bishop Coirpre, son of Deggell, son of Nadsluagh; it is he that is in Cul-rathain, on the eastern brink of the Bann. Bishop Brugach, who is in Ratha-Maighe-Aenaigh, in Crich-Conaill, it was that conferred orders on Bishop Coirpre. Patrick, also, it was that conferred orders on Bishop Brugach; so that he (Bishop Coirpre) is a descendant of Patrick in this wise. Patrick gave no malediction to any of the twelve sons of Caelbad, except to the king alone—i.e., Saran. It was he that had acted disobediently to him. It was on this occasion that Patrick brought with him Bishop Guasacht, son of Milchu, from the territory of Dal-Araidhe; it was he whom Patrick left in Granard, and the two Emirs also, Milchu's two daughters; it is they that are in Cluam-Bronaigh, ut diximus.

The way Patrick went was into the territory of Dal-Araidhe, across Fertais-Tuama, to Ui-Tuirtre. He was forty nights in Finnobair, and determined to build a city there for its suitability—Loch-Nechach being on one side of it, and Sliabh-Calland on the other. Cairthen Mor, king of the country, went to him, and ordered him off. He (Patrick) deprived him and his children of the sovereignty. Patrick afterwards gave the sovereignty to Cairthend Beg, who was in exile from his brother; and Patrick baptized him, and blessed his wife and the being that was in her womb. "My debroth," said Patrick, "the being that is in thy womb shall be full of the grace of God; and it is I that twill bless a veil upon her head." The woman was Mogan, daughter of Fergus Mor Mac Nissi, King of Dal-Riada; and Trea, daughter of Cairthend, was the daughter who was in her womb; and it was Patrick who blessed a veil on her head, as he prophesied. The angels, moreover, that brought the veil from heaven, and placed it on her head, down over her eyes; and Patrick began to raise it up. "Why is it not good to leave it as it was placed?" asked Trea. "It is good indeed," answered Patrick. She never saw anything during her life except what she saw through that veil.

Patrick had seven Domhnachs in Ui-Tuirtre—viz., Domhnach-Fainre, Domhnach-Riascad, Domhnach-Fothirbe, Domhnach-Righduinn, Domhnach-Brain, Domhnach-Maelain, Domhnach-Libuir.

Where Patrick went afterwards was to Feara-Gabrae, and they were not obedient to him. Patrick said that they would go afterwards with tribute to his church in winter-time, and that extern tribes would get their country; quod impletum est. Patrick went afterwards to Fera-Imchlair, and he baptized and blessed them; and he left with them Cruimther Colum, and Patrick's book of orations, and his bell therewith; they are miraculous things unto this day.

When Patrick concluded his triumphant career in the present life, as the Apostle Paul said, "I have fought the good fight; I have finished my course; I have kept the faith; as to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day," he received communion and sacrifice from Bishop Tassach. His remains and relics are here regarded with honor and veneration by the earthly church. Though great his honor and veneration on the earth, greater still will they be in the Day of Judgment, when the fruit of his preaching will be committed to him as to each other high apostle, with the apostles and disciples of Jesus, in the union of the nine choirs of angels, in the union of the Divinity and the Humanity of the Son of God, in the unity which is nobler than all unity—in the unity of the Holy Trinity, Father, Son, and Holy Spirit. I beseech mercy through the intercession of Patrick. We ask that we may all ourselves obtain this union in soecula soeculorum. Amen.

[It should be observed that, at the commencement of each of the three parts of the Tripartite Life, there are several pages of Latin, which were intended by the author as a sort of introduction or preface to what follows in each part. They are made up principally of Scriptural quotations strung loosely together. These quotations have general reference to the establishment of Christ's kingdom upon earth, and are obviously intended to bear upon the happy introduction of Christianity into Ireland through the labors of our glorious apostle. At the end of each of the parts, in like manner, are some paragraphs, by way of peroration, devoted chiefly to the praises of the great saint, who dedicated the greater part of an unusually long life to the service of God, by the regeneration of our pagan ancestors. The language of both prefaces and perorations, whether corrupted by the copyists in transcription, or originally so written, is a most barbarous Latin. For the reasons indicated it has been deemed better to omit the pages alluded to, merely giving a few words of the commencement of each. In the Irish original, also, as was usual in early Irish manuscripts, there are a considerable number of Latin quotations or sentences, which in some cases

PART III.