‘Now I come; O with what comfort is it that I still dare! I come to weep over thy grave. Alas! poor and unfortunate as I am, why did I lose thee when so young. I droop like a flower, deprived of the support that sustain’d its feeble stalk. This cup of pure water I pour to the honour of thy manes. Accept this garland! receive my tears! may they penetrate even to thy ashes! Hear, O my mother, hear; ’tis to thy dear remains, that repose beneath those flowers, which my eyes have so often bedewed: ’tis to thy sacred shade I here renew the vows of my heart. Virtue, innocence, and the fear of the Gods, shall make the happiness of my days. Therefore poverty shall never disturb the serenity of my mind. May I do nothing that thou wou’dst not have approv’d with a smile of tenderness, and I shall surely be, as thou wast, belov’d of Gods and men: For I shall be gentle, modest, and industrious, O my mother, by living thus, I hope to die like thee, with smiles and tears of joy.’

Glicera, on quitting the place, felt all the powerful charms of virtue. The gentle warmth that was diffused over her mind, sparkled in her eyes, still wet with tears. She was beautiful as those days of spring, when the sun shines through a transient shower.

With a mind quite tranquil, she was hastening back to her labour, when Nicias ran to meet her. ‘O Glicera!’ he said, and tears flowed down his cheeks, ‘I have heard thee at thy mother’s tomb. Fear nothing, virtuous maid! I thank the immortal Gods! I thank that virtue, which hath preserved me from the crime of seducing thy innocence. Forgive me, chaste Glicera! forgive, nor dread in me a fresh offence. My virtue triumphs through thine. Be wise, be virtuous, and be ever happy. That meadow surrounded with trees, near to thy mother’s tomb, and half the flock thou keepest, are thine.

‘May a man of equal virtue complete the happiness of thy days! weep not, virtuous maid! but accept the present I offer thee with a sincere heart, and suffer me from henceforth to watch over thy happiness. If thou refusest me, a remorse for offending thy virtue will be the torment of all my days. Forget, O vouchsafe to forget my crime, and I will revere thee as a propitious power that hath defended me against myself.’

Original: Daphne, prose, by Salomon Gessner 1730-1788.

Translations: Aminta, prose, in Gessner’s works, 1802 (different translation than the one given here);

prose, “Nicias and Glicera”;

verse, “Daphne, or the Orphan”.


THE MISER AND PRODIGAL.