Notes: The passages with dots and asterisks seem to be decorative, since they also occur in an early French edition.
The novel ends differently than what is implied in the magazine. The daughter of Lovzinski and Lodoiska appears later in the book as a secondary character.
Links:
Volume 1 of 1811 edition:
http://www.archive.org/details/lifeandadventur01couvgoog
Volume 1 of an “unexpurgated” later translation:
http://www.archive.org/details/amoursofchevalie01louv
The 1821 French edition:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2038915.image.f358.pagination.langEN
Background: A footnote in the novel says
The Translator thinks that he can venture to pronounce M. P—— to be the nobleman who was formerly called Count Poniatowski, and who at present so worthily fills the throne of Poland.
Poniatowski abdicated in 1795, after the novel and its translation were published, but before the New-York Weekly serialization. He was kidnapped by the Bar Confederates in 1771, during the dramatic period of the novel. The story conflates two Pulaskis, the father Joseph and the son Casimir (“the” Pulaski to Americans).
UTILE DULCI. | ||
The New-York Weekly Magazine;OR, MISCELLANEOUS REPOSITORY. | ||
| Vol. II.] | WEDNESDAY, January 11, 1797. | [No. 80. |
For the New-York Weekly Magazine.