([St. XXI.]) This passage, which states that Siegfried wore the cloud-cloak at all times, agrees with the description of its mode of operation at St. LXXXV, Tenth Adventure, but is inconsistent with stanzas XLIII-LXXXIV, Seventh Adventure, from which last it would seem to have been necessary for Siegfried to put on the cloak in order to become invisible, and to put it off when he wished to become visible again. The inconsistent passages probably arose from varying traditions as to the operation of this miraculous garment. There is another difficulty here. From Alberic's words it would seem that the possession of the treasure depended on the possession of the cloud-cloak. If he and his fellows had not lost the cloak together with Siegfried (by which last words he seems to refer not to the original loss of the cloak, when Siegfried first won it, but to its loss in consequence of that hero's death), the Burgundians should not have had the treasure, but we are nowhere told what became of the cloak after Siegfried's death, and Kriemhild claims the treasure as a gift from Siegfried, not as depending on the possession of the cloak.

TWENTIETH ADVENTURE

([St. I.]) Lachmann's Eleventh Lay begins here, and ends with St. III, Twenty-first Adventure. "The historical relation of Etzel to Attila," says Professor W. Grimm ("Deutsche Heldensage," p. 67), "is quite clear." It is here strengthened by the "mention of his brother Blœdelin, who answers to the Bleda of Priscus and Jornandes, and is found in the Klage, in Biterolf, in the Vilkina Saga, and other later poems. Helche, otherwise Erka, Herche, Herriche, and Hariche, reminds us of the Kerka of Priscus." Priscus was secretary to Maximin, the ambassador of Theodosius the Younger at the court of Attila, and wrote a history, of which extracts are still extant. The following is his account of an interview with Kerka, the "frou Helche" of our poem. Ἐνταῦθα τῆς Ἀττήλα ἐνδιαίτουμενης γαμετῆς, διὰ τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ βαρβάρων ἔτυχον εἰσόδου, καὶ αὐτὴν ἐπὶ στρώματος μαλακoῦ κειμένην κατέλαβον, τοῖς ἐκ τῆς ἐρέας πιλωτοῖς τοῦ ἐδάφους σκεπομένου, ὥστε ἐπ' αὐτῶν βαδίζειν. περιεῖπε δὲ αὐτὴν θεραπόντων πλῆθος κύκλῳ καὶ θεράπαιναι ἐπὶ τοῦ ἐδάφους ἀντικρὺ αὐτῆς καθήμεναι ὀθόνας χρώμασι διεποίκιλλον, ἐπιβληθησομένας πρὸς κόσμον ἐσθημάτων βαρβαρικῶν· προςελθῶν τοίνυν καὶ τὰ δῶρα μετὰ τὸν ἀσπασμὸν δοὺς ὑπεξήειν. Gibbon in the 34th chapter of his History has given almost a translation of Priscus. "The wife of Attila received their visit sitting, or rather lying, on a soft couch; the floor was covered with a carpet; the domestics formed a circle round the queen, and her damsels, seated on the ground, were employed in working the variegated embroidery which adorned the dress of the barbaric warriors." There is a full account of Attila and the Huns with much relating to the Nibelungenlied in the late Hon. and Rev. William Herbert's Historical Treatise subjoined to his Poem on Attila.

([St. V.]) The Margrave Rudeger is perhaps the most interesting character in the poem, but there is no one, with regard to whom the historical, the legendary, and the mythical are more unintelligibly jumbled. Whether he was an historical Austrian Margrave of the tenth century, a mere legendary hero, or "a divine being," as Lachmann is disposed to think him, is more than any plain Englishman can venture to decide. It seems that his native country was Arabia, but whether by that name is meant the region commonly so called, or a district in the centre of Spain, is as yet anything but a settled point. Wherever it was, he was driven from it by a king of Toledo, and took refuge with Etzel.

([St. XX.]) I am uncertain whether I have given the true meaning of this stanza, which is rejected by Lachmann, and, indeed, can scarcely be reconciled with the rest. I have used Hun and Hungarian indifferently. The Hungarians were of a different race from the Huns, but Mr. Hallam says of them, "The memory of Attila was renewed in the devastations of these savages, who, if they were not his compatriots, resembled them both in their countenances and customs."

([St. XXXI.]) See Lachmann (St. 1113, L.) who conjectures ersiwet for erfüllet or ir sulet.

([St. XLVII.]) This refers to something not related in this poem.

([St. LIX.]) Here again is an allusion to something not mentioned in the poem, namely, to some service rendered by Rudeger to Hagan.

([St. LXIV.]) The poet, who put this speech into the mouth of Gunther, could have had no notion of the real history and extensive power of Attila.

([St. CXX.]) King Etzel appears to have been a truly liberal and enlightened monarch.