Thus in her heart Kriemhild forsware all love. Many a happy day thereafter the maiden lived without that she wist any whom she would care to love. In after days she became with worship a valiant here's bride. He was the selfsame falcon which she beheld in her dream that her mother unfolded to her. How sorely did she avenge this upon her nearest kin, who slew him after! Through his dying alone there fell full many a mother's son.

ENDNOTES:
(1) "Nibelungenlied", the lay of the Nibelungs. The ordinary
etymology of this name is 'children of the mist'
("Nebelkinder", O.N. "Niflungar"), and it is thought to have
belonged originally to the dwarfs. Piper, I, 50, interprets
it as 'the sons of Nibul'; Boer, II, 198, considers
"Hniflungar" to be the correct Norse form and interprets it
as 'the descendants of Hnaef' (O.E. "Hnaef", O.H.G.
"Hnabi"), whose death is related in the "Finnsaga".
(2) "Adventure" (M.H.G. "aventiure", from O.F. "aventure", Lat.
"adventura"). The word meant originally a happening,
especially some great event, then the report of such an
event. Here it is used in the sense of the different cantos
or "fitts" of the poem, as in the "Gudrun" and other M.H.G.
epics. Among the courtly poets it also frequently denotes
the source, or is the personification of the muse of poetry.
(3) "Kriemhild" is the Upper German form of the Frankish
"Grimhild". In the MSS., the name generally appears with a
further shifting as "Chriemhilt", as if the initial
consonant were Germanic "k". On the various forms of the
name, which have never yet been satisfactorily explained,
see Mullenhoff, ZsfdA. xii, 299, 413; xv, 313; and
Bohnenberger, PB. Beit. xxiv, 221-231.
(4) "Gunther" is the historical "Gundahari", king of the
Burgundians in the fifth century.
(5) "Gernot" was probably introduced by some minstrel in place
of the historical "Godomar", who appears in the Norse
version as "Gutthormr", though the names are not
etymologically the same, as "Godomar" would be "Guthmarr" in
Old Norse.
(6) "Giselher" is the historical "Gislaharius". Although
mentioned by the "Lex Burgundionum" as one of the Burgundian
kings, he does not appear in the early Norse version, or in
other poems dealing with these persons, such as the
"Waltharius", the "Rabenschlacht", the "Rosengarten", etc.,
and was probably introduced at a late date into the saga.
Originally no role was ascribed to him, and not even his
death is told. He probably came from some independent
source.
(7) "Etzel" is the German form for the historical "Attila"
(Norse "Atli"). A discussion of his connection with the
saga will be found in the introduction.
(8) "Worms" is the ancient "Borbetomagus", which in the first
century B.C. was the chief city of the German tribe of the
"Vangioni". In the fifth century it was the capital of the
Burgundian kingdom, but was destroyed by the Huns. The
Merovingians rebuilt it, and in the seventh century it
became a bishopric where Charlemagne at times held his
court. It was later noted as the meeting-place of many
imperial diets. It remained a free city till 1801. In the
"Thidreksaga" the name is corrupted into "Wernize".
(9) "Uta" (M.H.G. "Uote"). The name means ancestress, and is
frequently used for the mother of heroes. The modern German
form is "Ute", but in order to insure its being pronounced
with two syllables, the form "Uta" was chosen.
(10) "Dankrat" (M.H.G. "Dancrat") appears as the father only in
the "Nibelungenlied" and poems dependent on it, e.g., the
"Klage" and "Biterolf", elsewhere as "Gibiche" (Norse
"Giuki").
(11) "Hagen of Troneg". Troneg is probably a corruption of the
name of the Latin colony, "colonia Trajana", on the Lower
Rhine, which as early as the fifth century was written as
"Troja", giving rise to the legend that the Franks were
descended from the ancient Trojans. "Troja" was then
further corrupted to "Tronje" and "Tronege". Hagen was
therefore originally a Frank and had no connection with the
Burgundian kings, as the lack of alliteration also goes to
show. Boer thinks that not Siegfried but Hagen originally
lived at Xanten (see note 3 to Adventure II), as this was
often called Troja Francorum. When the Hagen story was
connected with the Burgundians and Hagen became either their
brother or their vassal, his home was transferred to Worms
and Siegfried was located at Xanten, as he had no especial
localization. Thus Siegfried is never called Siegfried of
Troneg, as is Hagen. Other attempts to explain Troneg will
be found in Piper, I, 48.
(12) "Dankwart" is not an historical character nor one that
belonged to the early form of the legend. He may have come
from another saga, where he played the principal role as
Droege (ZsfdA. 48, 499) thinks. Boer considers him to be
Hagen's double, invented to play a part that would naturally
fall to Hagen's share, were he not otherwise engaged at the
moment. In our poem he is called "Dancwart der snelle", a
word that has proved a stumbling-block to translators,
because in modern German it means 'speedy', 'swift'. Its
original meaning was, however, 'brave', 'warlike', although
the later meaning is already found in M.H.G. In all such
doubtful cases the older meaning has been preferred, unless
the context forbids, and the word 'doughty' has been chosen
to translate it.
(13) "Ortwin of Metz" appears also in the "Eckenlied",
"Waltharius", and in "Biterolf". He is most likely a late
introduction (but see Piper, I, 44). Rieger thinks that he
belonged to a wealthy family "De Metis". Though the "i" is
long in the original, and Simrock uses the form "Ortewein"
in his translation, the spelling with short "i" has been
chosen, as the lack of accent tends to shorten the vowel in
such names.
(14) "Gere" is likewise a late introduction. He is perhaps the
historical Margrave Gere (965) of East Saxony, whom Otto the
Great appointed as a leader against the Slavs. See O. von
Heinemann, "Markgraf Gero", Braunschweig, 1860, and Piper, L
43.
(15) "Eckewart" is also a late accession. He is perhaps the
historical margrave of Meissen (1002), the first of the
name. He, too, won fame in battle against the Slavs.
(16) "Folker of Alzei" (M.H.G. "Volker von Alzeije"), the
knightly minstrel, is hardly an historical personage, in
spite of the fact that Alzey is a well-known town in Rhine
Hesse on the Selz, eighteen miles southwest of Mainz. The
town has, to be sure, a violin in its coat of arms, as also
the noble family of the same name. It is most likely,
however, that this fact caused Folker to be connected with
Alzei. In the "Thidreksaga" Folker did not play the role of
minstrel, and it is probable that some minstrel reviser of
our poem developed the character and made it the
personification of himself.
(17) "Rumolt", "Sindolt", and "Hunolt" have no historical basis
and merely help to swell the retinue of the Burgundians.
(18) "Worship". This word has been frequently used here in its
older meaning of 'worth', 'reverence', 'respect', to
translate the M.H.G. "eren", 'honors'.

[ [!-- H2 anchor --] ]

ADVENTURE II. Of Siegfried.

In the Netherlands there grew the child of a noble king (his father had for name Siegmund, (1) his mother Siegelind), (2) in a mighty castle, known far and wide, in the lowlands of the Rhine: Xanten, (3) men called it. Of this hero I sing, how fair he grew. Free he was of every blemish. Strong and famous he later became, this valiant man. Ho! What great worship he won in this world! Siegfried hight this good and doughty knight. Full many kingdoms did he put to the test through his warlike mood. Through his strength of body he rode into many lands. Ho! What bold warriors he after found in the Burgundian land! Mickle wonders might one tell of Siegfried in his prime, in youthful days; what honors he received and how fair of body he. The most stately women held him in their love; with the zeal which was his due men trained him. But of himself what virtues he attained! Truly his father's lands were honored, that he was found in all things of such right lordly mind. Now was he become of the age that he might ride to court. Gladly the people saw him, many a maid wished that his desire might ever bear him hither. Enow gazed on him with favor; of this the prince was well aware. Full seldom was the youth allowed to ride without a guard of knights. Siegmund and Siegelind bade deck him out in brave attire. The older knights who were acquaint with courtly custom, had him in their care. Well therefore might he win both folk and land.

Now he was of the strength that he bare weapons well. Whatever he needed thereto, of this he had enow. With purpose he began to woo fair ladies; these bold Siegfried courted well in proper wise. Then bade Siegmund have cried to all his men, that he would hold a feasting with his loving kindred. The tidings thereof men brought into the lands of other kings. To the strangers and the home-folk he gave steeds and armor. Wheresoever any was found who, because of his birth, should become a knight, these noble youths were summoned to the land for the feasting. Here with the youthful prince they gained the knightly sword. Wonders might one tell of this great feast; Siegmund and Siegelind wist well how to gain great worship with their gifts, of which their hands dealt out great store. Wherefore one beheld many strangers riding to their realm. Four hundred sword-thanes (4) were to put on knightly garb with Siegfried. Many a fair maid was aught but idle with the work, for he was beloved of them all. Many precious stones the ladies inlaid on the gold, which together with the edging they would work upon the dress of the proud young warriors, for this must needs be done.

The host bade make benches for the many valiant men, for the midsummer festival, (5) at which Siegfried should gain the name of knight. Then full many a noble knight and many a high-born squire did hie them to the minster. Right were the elders in that they served the young, as had been done to them afore. Pastimes they had and hope of much good cheer. To the honor of God a mass was sung; then there rose from the people full great a press, as the youths were made knights in courtly wise, with such great honors as might not ever lightly be again. Then they ran to where they found saddled many a steed. In Siegmund's court the hurtling (6) waxed so fierce that both palace (7) and hall were heard to ring; the high-mettled warriors clashed with mighty sound. From young and old one heard many a shock, so that the splintering of the shafts reechoed to the clouds. Truncheons (8) were seen flying out before the palace from the hand of many a knight. This was done with zeal. At length the host bade cease the tourney and the steeds were led away. Upon the turf one saw all to-shivered (9) many a mighty buckler and great store of precious stones from the bright spangles (10) of the shields. Through the hurtling this did hap.

Then the guests of the host betook them to where men bade them sit. With good cheer they refreshed them and with the very best of wine, of which one bare frill plenty. To the strangers and the home-folk was shown worship enow. Though much pastime they had throughout the day, many of the strolling folk forsware all rest. They served for the largess, which men found there richly, whereby Siegmund's whole land was decked with praise. Then bade the king enfeoff Siegfried, the youth, with land and castles, as he himself had done. Much his hand bestowed upon the sword-companions. The journey liked them well, that to this land they were come. The feasting lasted until the seventh day. Siegelind, the noble queen, for the love of her son, dealt out ruddy gold in time-honored wise. Full well she wot how to make him beloved of the folk. Scarce could a poor man be found among the strolling mimes. Steeds and raiment were scattered by their hand, as if they were to live not one more day. I trow that never did serving folk use such great bounty. With worshipful honors the company departed hence. Of the mighty barons the tale doth tell that they desired the youth unto their lord, but of this the stately knight, Sir Siegfried, listed naught. Forasmuch as both Siegmund and Siegelind were still alive, the dear child of them twain wished not to wear a crown, but fain would he become a lord against all the deeds of force within his lands, whereof the bold and daring knight was sore adread.

ENDNOTES:
(1) "Siegmund" (M.H.G. "Sigemunt") was originally the hero of an
independent saga. See "Volsungasaga", chaps. 3-8.
(2) "Siegelind" (M.H.G. "Sigelint") is the correct name of
Siegfried's mother, as the alliteration shows. The Early
Norse version has "Hjordis", which has come from the "Helgi
saga".
(3) "Xanten" (M.H.G. "Santen" from the Latin "ad sanctos") is at
present a town in the Rhenish Prussian district of
Dusseldorf. It does not now lie on the Rhine, but did in
the Middle Ages.
(4) "Sword-thanes" (M.H.G. "swertdegene") were the young squires
who were to be made knights. It was the custom for a
youthful prince to receive the accolade with a number of
others.
(5) "Midsummer festival". The M.H.G. "sunewende" means
literally the 'sun's turning', i.e., the summer solstice.
This was one of the great Germanic festivals, which the
church later turned into St. John's Eve. The bonfires still
burnt in Germany on this day are survivals of the old
heathen custom.
(6) "Hurtling" translates here M.H.G. "buhurt", a word borrowed
from the French to denote a knightly sport in which many
knights clashed together. Hurtling was used in older
English in the same significance.
(7) "Palace" (M.H.G. "palas", Lat. "palatium") is a large
building standing alone and largely used as a reception
hall.
(8) "Truncheons" (M.H.G. "trunzûne", O.F. "tronçon)", 'lance
splinters', 'fragments of spears'.
(9) "To-shivered", 'broken to pieces', in imitation of the older
English to-beat, to-break, etc.
(10) "Spangles" (M.H.G. "spangen"), strips of metal radiating
from the raised centre of the shield and often set, as here,
with precious stones.

[ [!-- H2 anchor --] ]