She vowed she'd do it gladly. Then Sir Dietrich left the worshipful knights with weeping eyes. Later Etzel's wife avenged her grimly; she took the life of both the chosen heroes. To make their duress worse she let them lie apart, so that neither saw the other, till she bare her brother's head to Hagen. Kriemhild's vengeance on both was great enow.
Then the queen went to Hagen. In what right hostile wise she spake to the knight: "If ye will give me back what ye have taken from me, then ye may still go home alive to Burgundy."
Grim Hagen answered: "Thou dost waste thy words, most noble queen. Forsooth I have sworn an oath, that I would not show the hoard, the while and any of my lords still live; so I shall give it to none."
"I'll make an end of this," quoth the high-born wife. Then she bade her brother's life be taken. His head they struck off, and by the hair she bare it to the knight of Troneg. Loth enow it was to him. When sad of mind the warrior gazed upon his master's head, he spake to Kriemhild: "Thou hast brought it to an end after thy will, and it hath happed, as I had thought me. The noble king of Burgundy now lieth dead, and Giselher, the youth, and Sir Gernot, too. None knoweth of the treasure now save God and me, and it shall ever be hid from thee, thou fiend."
Quoth she: "Ye have requited me full ill, so I will keep the sword of Siegfried, the which my sweetheart bare, when last I saw him, in whom dole of heart hath happed to me through you."
From the sheath she drew it, nor could he hinder her a whit. She planned to rob the knight of life. With her hands she raised it and struck off his head. This King Etzel saw, and sore enow it rued him. "Alack!" cried the lording, "how lieth now dead at a woman's hands the very best of knights, that ever came to battle or bare a shield! However much I was his foe, yet it doth grieve me sorely."
Then spake old Hildebrand: "Forsooth it shall not boot her aught, that she durst slay him. Whatso hap to me, and however much it may bring me to a dangerous pass, yet will I avenge bold Troneg's death."
Hildebrand sprang in wrath towards Kriemhild. For fear of him she suffered pain; but what might it avail her, that she shrieked so frightfully? He dealt the queen a grievous sword-blow, the which did cut the high-born dame in twain. Now all lay low in death whom fate had doomed. Dietrich and Etzel then began to weep; sorely they mourned both kin and liegemen. Their mickle honors lay there low in death; the courtiers all had grief and drearihead. The king's high feast had ended now in woe, as joy doth ever end in sorrow at the last. I cannot tell you, that which happed thereafter, save that knights and ladies and noble squires were seen to weep for the death of loving kinsmen. The tale hath here an end. This is the Nibelungs' fall. (2) (3)
ENDNOTES:
(1) "Waskstone", see Adventure XXXV, note 2.
(2) "Fall". The word "not", translated here "fall", means
really 'disaster', but as this word is not in keeping with
the style, "fall" has been chosen as preferable to 'need',
used by some translators. The MS. C has here "liet" instead
of "not" of A and B.
(3) The "Nibelungenlied" is continued by the so-called "Klage",
a poem written in short rhyming couplets. As the name
indicates, it describes the lamentations of the survivors
over the dead. The praises of each warrior are sung and a
messenger dispatched to acquaint Gotelind, Uta, and Brunhild
with the sad end of their kinsmen. It closes with
Dietrich's departure from Etzel's court and his return home.
Although in one sense a continuation of our poem, the
"Klage" is an independent work of no great merit, being
excessively tedious with its constant repetitions. A
reprint and a full account of it will be found in Piper's
edition of our poem, vol. I.