[229-3] Alcatraz.
[230-1] The almadrabas, or tunny fisheries of Rota, near Cadiz, were inherited by the Duke, as well as those of Conil, a little fishing town 6 leagues east of Cadiz. (Markham.)
[230-2] Un pescado (a fish), called the rabiforcado. For un pescado, we should probably read una ave pescadora, and translate: a fishing bird, called rabiforcado. See entry for [September 29] and [note].
[230-3] Alcatraces, rabos de juncos, and rabiforcados: boobies, boatswain-birds, and frigate-birds. The translator has not been consistent in selecting English equivalents for these names. In the entry of [January 18] rabiforcado is frigate-bird; in that of [January 19] rabo de junco is frigate-bird; in that of [January 21] rabo de junco is boatswain-bird. [September 14] garjao is the tern, while on [January 19] the rabiforcado is the tern. On these birds, see notes 11, 12, 13, and 20. See also Oviedo, Historia General y natural de las Indias, lib. XIV., cap. I., for descriptions of these birds.
[231-1] Rabiforcados y pardelas. Las Casas, I. 440, has aves pardelas. Talhausen, Neues Spanisch-deutsches Wörterbuch, defines pardelas as Peters-vogel, i.e., petrel.
[231-2] Rabos de juncos y pardelas. The translator vacillates between sandpipers and terns in rendering pardelas. Cf. [January 28] and [31], but as has just been noted “petrels” is the proper word.
[231-3] An error of the transcriber for miles. Each glass being half-an-hour, going six miles an hour, they would have made 33 miles or 8 1/4 leagues in five hours and a half. (Navarrete.)
[233-1] Petrels.
[233-2] The English equivalent is dory, or gilthead.
[234-1] Petrels.