I will tell your Excellency why I have fled from the home of my husband. Here in Rome, three years ago, I was married by my father and mother to the said Franceschini, and after I was engaged to him he stayed here in Rome for two months without consummating the marriage. Then with my father and my mother I was taken by my husband to Arezzo, because in the marriage contract it was agreed that my father and mother should go and live in Arezzo, as they did. After they had remained there four months, they departed and returned to Rome, because of the ill-treatment they suffered, at the hands not only of my husband, but of the others in his house.

I was left behind in Arezzo, and when about a year had passed after the consummation of the marriage, as I did not become pregnant my husband and my mother-in-law Beatrice began to turn against me, because I had no children. He said that because of me their house would die out and that he could not hope for an heir by me after a while; for by chance he had heard my father say, that during a girlhood sickness certain seeds had been given to me as medicine, which possibly hindered me from having children. For that reason I came to be continually mistreated by my husband and mother-in-law, though I answered that I was not to blame for that. Yet they continued always to threaten my life, and, without any real occasion, they sought every pretext to maltreat me.

Then my husband began to be jealous of me, and forbade me to show my face at the window. And to remove that occasion of jealousy I never showed my face save when it was absolutely necessary. So one day, while we were on the loggia, he said to me that I was staying up there to make love, without telling me with whom. I replied that these were mere pretexts, and that from that place one could see only the street, without looking into the windows of the houses; for the loggia was entirely on the roof.

A.

She tells of her husband's threats because of her ardour for her lover.

And then because the Canon Caponsacchi, with other young men of the place, used to pass before our house and stop to talk with certain hussies, who were standing there in front, my husband began to fume with anger at me because the said Canon kept passing there as above, although I was not at all to blame. His suspicion increased all the more because, while we were in a great crowd at the play one evening, Canon Conti, the brother of the husband of my sister-in-law, threw me some confetti. My husband, who was near me, took offence at it—not against Conti, but against Caponsacchi, who was sitting by the side of the said Conti. Then because Conti frequented our house, as a relative, my husband took offence at him likewise; and this so much so that I, being aware of it, retired to my room whenever he came to our house, that I might not have to take even more trouble; but my husband was not thereby appeased, but said that I did this as a trick, and that his suspicions of me were not removed. He began anew to torment me so, on account of Caponsacchi, that I was reduced to desperation and did not know what to say. Then to remove that occasion for his ill-treatment, I spoke to the said Caponsacchi one day as he was passing our house and begged him not to pass that way, that he might relieve me from all the distresses I suffered at the hands of my husband on that account. He replied that he did not know whence my husband had drawn such a suspicion, as he used to pass along there on other affairs, and that, in short, Guido could not stop his passing along the street. And although he promised me not to pass along there, he continued to do so. But I did not show my face at the window. Yet with all this my husband was not appeased, but continued to maltreat me and to threaten my life, and he said that he wished to kill me.

At the time of the affair of the play told above, as soon as we had returned home, he pointed a pistol at my breast saying: "Oh, Christ! What hinders me from laying you out here? Let Caponsacchi look to it well, if you do not wish me to do so, and to kill you."

B.

She died asserting that she did not know how to write.

Furthermore at the beginning of these troubles, I went twice to Monsignor the Bishop, because he might have remedied it in some way; but this did no good, because of his relation with the house of my husband. And so as I was a stranger in that city and did not know how to free myself from these perils and abuses, and as I feared that if Guido did not slay me with weapons he might poison me, I planned to run away and go back to Rome to my father and mother. But as I did not know how to accomplish this, I went about a month later to confession to an Augustinian Father, whom they call Romano. I told him all my distresses, imploring him to write to my father in my name, as I do not know how to write, and to tell him that I was desperate, and must part from my husband and go to him in Rome. But I had no response.